fehlende Schreibweise: 2人暮らし
auch Penetration
事項 wird 「じこう」 und nicht 「じこく」gelesen. Ich weiß nicht wie man hier auf diese Lesung gekommen ist, bitte korrigieren.
Bildersuche ist hier eher für Hühnerfüße (鶏足)
[1] mit Blick auf. Liegen an (Stadt an Fluss). メコン川をのぞむ国境の町 - Grenzstadt am Ufer des Mekong
ガンガン掘る kräftig graben
strengenommen die Residenz eines Feudalherren in Edo
Land des Südens; südliche Region (auch in Japan, etwa 南国の沖縄). Gegend mit warmem Klima. 南国の植物や花 - tropische Blumen und Pflanzen
Suffix, dem Namen des Schöpfers nachgestellt: Werk von..., von... (Daijiten 1)
Vorbereitung (der Zutaten vor dem eigentlichen Kochen = 下ごしらえ)
Akzent fällt nach ra
kann man als wasei-eigo werten
transparente Schutzmembran für Fotomasken
auch: zeitlich begrenztes Angebot, Produkt, Aktion
Anscheinend auch für 電力会社
volle Pulle; am Anschlag (エアコン) (Kotobank 3, aber welche Bedeutung soll das hier sein?)
zu [1] Blockade (umgestürzter Baum)
von der Außenwelt abschneiden (Taifun, Erdrutsch...)
wehen im Wind (Haare, Fahne)
auch: knipsen; ein Foto machen
hineingeben (Knoblauch in den Topf)
"Kolonie" ist unüblich frei übersetzt
"in Kōbe lebende Ausländer"
muss noch formatiert werden: Kyōto & alles als Erklärung, nicht Übersetzung
Richtig ist: 興味が薄れる。
günstig (bezieht sich oft auf Preise)
offene Galerie, Atrium? Durchziehen von Luft?
muss auch weniger abwertend "Feinschmecker, Gourmet" (食通) bedeuten
"scheinbar treffend" verstehe ich nicht? Nachvollziehbar und einleuchtend geht noch.
es ist nicht übertrieben, davon zu sprechen, dass ...
es wäre wohl kaum übertrieben zu sagen, ...
Ich bin nicht unbedingt dagegen.
Eine einfache Erklärung bei 日本語の教師のネタ帳: Beispiele mit Verneinung: あえて驚くにあたらない da brauchst du nicht gleich zu erschrecken / 敢えてあやまる必要はない da musst du dich doch nicht extra entschuldigen, Beispiele mit Konditionalsatz: 敢えて言えばあいつの責任だ es ist im Grunde doch seine Schuld /敢えて分類すればジャズだam ehesten könnte man es noch als Jazz einordnen, [aufgrund eigener Entscheidung, keine Schwierigkeiten scheuend:] 敢えて危険をおかすich wage es, Gefahren einzugehen 、君のためにあえて苦言を呈す es ist um deiner willen, dass ich dich hier ermahne ...
"Das Jahr neigt sich dem Ende zu"
auch im KI-Zusammenhang: erfundene Antwort (ハルシネーション, Halluzination)
Fremdgehen; Führen einer Beziehung mit zwei Personen ("永田町のドン・ファン")
あの2人はバチバチだ die Beiden sind frisch.
国会閉会中の解散 - Auflösung des Parlaments nach Ende der Sitzungsperiode/Session/Parlamentspause
vielleicht genauere Einteilung: Klasse (Schülergruppe); Klasse (Kategorisierung nach gemeinsamen Merkmalen)
untergehen, versinken, drohen zu ertrinken