übernehmen (Aufgabe), betreuen (Projekt), sich kümmern um


praktisch oft: "den Führerschein machen"


Als Nachname gibt es noch weitere Lesungen: Azukishima, Azukijima, Shozushima Shozujima, und Shodoshima, Shodojima


Bsp: 紀子さまと佳子さまは親子で香川県を訪問されました。- Prinzessinen Kiko und Kako haben zusammen (als Mutter und Tochter) Kagawa besucht.


Fahren, reisen, gehen. Umziehen, wechseln, überwechseln. Verlegen, verlagern, transferieren, überführen


kann das richtig sein? Azushima geht.


oder "den Lebensweg abschließen", blumig für "sterben"


dort werden nach der Kremation Urnen mit Asche und Knochenresten (骨上げ) aufbewahrt


zweites Mädchen in der Reihenfolge der Geburt innerhalb einer Familie. 二女 auch noch "zwei Töchter"


一日も早い帰国 - schnellstmögliche Rückkehr ins Heimatland [von durch Nordkorea Entführten]


diese Bedeutung soll wohl zu dem Krebs gehören?


bitte das ni wieder entfernen. Kurzform Geburtsbericht, wie etwa "男子出生母子共健全"


müsste " der Vierte" heißen, 第○ Einträge uneinheitlich


zB der JT-60SA-Reaktor in Naka


[2] ist unklar


unklar: "sich füllen" oben, "gefüllt sein" unten


hier fehlt der Kontext: für Zuschauer bei Parlaments- oder Gerichtssitzungen



erfahren (jmdn Gunst, Dankbarkeit, etc)


Muss "das Gesicht mit den Händen bedecken" wirklich 2x in den Beispielen sein?


nicht nur älter, auch kleiner (Körper, Fuss..)


Nationalbibliothek


法医学 ist Gerichtsmedizin oder forensische Medizin (forensic medicine) 法科学 ist Kriminaltechnik oder forensische Wissenschaft (forensic science) Seit wann ist "google translate" eine geeignete Referenz?????


立て替える (Kosten, Gebühren) für jemanden vorstrecken, auslegen, einstweilen bezahlen.


Bsp: 石破首相がメガネベストドレッサー賞を受賞 - Ishiba ist Brillenmann 2025


das muss 和製英語 sein, "dresser" ist eine Kommode. Besonders stilvolle Person


Gehstock. Übertragen: Stütze, Rückhalt


das Wort bezieht sich speziell auf das NHK-Format 連続テレビ小説


beim NHK, werktagmorgens um 8 Uhr, 15-Minuten-Folgen, ca. 130 Folgen pro Serie, Familien/Lebensgeschichten, meist weibliche Hauptfigur, seit 1961


用例:「ラーメンにうるさい pingelig in Bezug auf Rahmen」


Gibt auch eine Spedition dieses Namens


Warum "Personalpron."? Das hat ja nichts mit den deutschen Fällen zu tun. In "anata no kuruma" (dein/Ihr Auto) wäre es ein besitzanzeigendes Fürwort (Possessivpronomen).


(Kosten, Gebühren) für jemanden vorstrecken, auslegen, einstweilen bezahlen.


Ergänzung: Erklärung, Gesuch, Antrag (Rechtswort)


Premium..., Spitzen... (wie schon unten)


hier fehlt noch Daijisen 2 "ordentlich; sorgfältig; sauber; adrett".


Schreibweise 2階建て


auch heutige "Region" (Gebietskörperschaft Italiens)


Das NKD sagt dazu: 書籍の製本様式の一つ。折本を糸で綴じ、丸背または角背に背を固め、表紙でくるんで、見返しを表紙の裏に貼って接着したもの。表紙は、天地、小口ともに中身より大きい。 ... also eine bestimmte Art der Bindung. Offensichtlich eine aufwändige Bindung und insofern ist "Luxusausgabe" schon irgendwie OK, ganz richtig ist es wohl nicht.


"poppig": modern, lebendig, frisch