Bedeutung fehlt: Behörde, Organisation, Agentur. Wie in 宇宙機構, 日本年金機構


anscheinend auch im Kontext 卵子凍結


Die Übersetzung "Kunsthaus" ist IMO irreführend. Ein "Kunsthaus" dient normalerweise den bildenden Künsten, während man in einem 芸術館 typischerweise auch Bühnenaufführungen, Lesungen usw. erleben kann (siehe z.B. das 芸術館 in 水戸). Vielleicht wäre hier die Übersetzung "Kulturzentrum" oder "Kulturhaus" passender.


指導部は官製デモも実施して体制維持を図る方針とみられる。- Die Führung [des Iran] plant zum Erhalt des Regimes wohl auch staatlich organisierte Demos.


"Regime" kann man gelten lassen. System der politischen Herrschaft


"direkte Begegnung" passt zu Fußball. "直接対決の勝点"


Anzahl der Spiele in der Tabelle abgekürzt mit "試"


auch Bezeichnung für 「はい、はい」


Die Bedeutungsangabe "allein" ist nicht eindeutig.


muss auch "Wettkampf der Liga" bedeuten (war: das aktuelle Übergangsturnier der J League)


"Karte, die alle anderen aussticht", übertragen "entscheidendes Mittel"


ratloser Hilferuf (? Kotobank 2). Kotobank 1 betont "unwillkürlich"


durchfahren lassen (Bus weil zu voll) 1台見送って次のバスに乗れる


Einwohner einer Stadt (wie in 大坂市民). Das sind durchaus verschiedene Bedeutungen


仲間意識を育てる - Bewusstsein der Zusammengehörigkeit entwickeln, Gruppengefühl fördern, Teamgeist stärken (Daijisen 3b?)


Gelegenheitsarbeit, Tagessjob, einmaliger Auftrag


Vielleicht sollte die Bedeutungsvariante "eine Art von" oder "so etwas wie" hinzugefügt werden. Beispiel: 種の嫉妬心 - eine Art von (so etwas wie Eifersucht


無実を訴える - die eigene Unschuld beteuern


Unheil


dunkelgrau werden


Längsseite


Wenn etwas auflodert, dann sind das große, kraftvolle Flammen. Die Verbindung mit "ein wenig" empfinde ich als nicht so glücklich. "aufflackernd" ist wirklich besser


ist das richtig? In Misskredit bringen, den Ruf beschädigen


"Eliteüberproduktion" od. "Elite-Überproduktion" – ohne Plural-n. Weiter ist das ein Thema der Soziologie bzw. Geschichtswissenschaft weniger der Politik. Peter Turchin ist darüber hinaus ein russ.-US-amerik. Biologen, Komplexitätsforscher u. Sozialwissenschaftler, was man dazuschreiben könnte.


Ausgangspunkt


Fischschupper; Fischentschupper (de.wikipedia.org/wiki/Fischschupper)


"Zugriff" ist maskulin nicht feminin, wie hier angegeben.


Synonym ist "Journal Impact Factor". Es geht hier nicht um die Bedeutung von wissenschaftlichen Veröffentlichung sondern um den Einfluss von wissenschaftlichen Fachzeitschriften (siehe ja.wikipedia.org/wiki/インパクトファクター bzw. de.wikipedia.org/wiki/Impact_Factor).


Entspricht im Deutschen einer Scheidungsurkunde.


Vernachlässigung eines Haustieres


「私は一人のベルリン市民である」- Ich bin ein Berliner.


Arrheniusgraph, Arrheniusdarstellung, Arrheniusplot


kurz (Zeitraum, Zeitdauer, Länge, Distanz). knapp (Text, Erklärung). Vs 長い. Körpergröße/Höhe jedoch: 低い.


Das Sashimischiffchen ist ein bisschen zu eng gefasst, oder? Es gibt ja auch die ブンシメジ ich dachte immer das läge an den Schälchen. Das sagt Weblio noch dazu: Punkt 4: 魚類・貝類およびそのむき身などを入れて売るための小型で底の浅い容器。Quelle Weblio Eintrag zu 船、durfte den Link leider nicht direkt einfügen Würde vorschlagen das zu unterteilen in Plastikschale (für den Verkauf) und die Form dieser Tellerchen. Die bezeichnet Weblio ja als 食器 also Geschirr


Gebäudeenergiegesetz; GEG


bringt Glück, den Stängel sofort runterschlucken



トコロテンが肉のような触感を出す tokoroten ga niku no you na shokkann wo dasu Agar-Agar vermittelt beim Essen den Eindruck von Fleisch


Dieses Dokument entspricht der Funktion nach der deutschen Geburtsurkunde.


Das Dokument heisst nicht 結婚届受理証明書 sondern 婚姻届受理証明書