untergehen, versinken, drohen zu ertrinken
offensichtlich auch "Ins-Wasser-Springen" (飛び込み)
die Postkarte gehört in den Briefkasten
vs Prä... プリ oder プレ
Umgangssprachlicher Ausdruck (くだけた言い方) von そういう ist そうゆう. Beispiel: 日本の若い人達が好きな食べ物って、何 ? うん、若い人達はそうゆうの好きだよ。
auch Bonboniere bzw 菓子器
Japan: Begriff wird seit 2019 verwendet. Thronanwärter, wenn der Kaiser selbst keinen eigenen erwachsenen Sohn als Nachfolger hat. Gegenwärtig bei Kaiser Naruhito der Fall, Bruder Prinz Fumihito ist Kaiserlicher Erbe.
Japan: erstgeborener Sohn des amtierenden Kaisers
den Titel trägt nur das Familienoberhaupt, gegenwärtig Prinz Fumihito (Kronprinz, jüngerer Bruder von Kaiser Naruhito)
letztes Inning (Baseball)
erstes Inning (Baseball)
->Homerun. Das müsste dann ein "Grand Slam" sein
offiziell: おっぱいパブ
ist das richtig? den Vorrang/Vorzug geben, vorziehen, priorisieren
Zeremonie am Kaiserhof zur Volljährigkeit (18) männlicher Mitglieder der kaiserlichen Familie
auch scherzhaft für die Lefzen des Hundes
Tippfehler in der Übersetzung: Jugendichen -> Jugendlichen
einer der größten Getränkehersteller weltweit (Softdrinks, Bier, Whisky, ... auch Shōchū)
Führungsgremium; Leitungsebene; Parteispitze
auch "Rücktrittswunsch". Zweitbedeutung "Wortsinn"
bei "Sankei Shimbun" werden anscheinend Leitartikel mit 主張 gekennzeichnet. "Stellungnahme" könnte noch passen
ist der Mandschurenkranich, wie unten schon steht
"Abhilfemaßnahme" (war: Wiederaufforstung für Waldrodung)
räumen, roden, entfernen, freimachen (für Bautätigkeiten)
man kann auch "konsolidierter Jahresabschluss" sagen
鯉魚石 Steinkarpfen
möglicherweise auch geschrieben: 端ない
da gibt es wohl noch eine Bedeutung: unanständig, gemein, fies, unehrlich
während der Handlung eingespieltes Lied (in Anime; emotionale, dramatische Höhepunkte). "Hintergrund" ist unpassend
Gefahrenpotenzial
sich bewusst sein, wahrnehmen, begreifen
Typ, Klasse. Für den Nikkei kommt "Titel" infrage
Warnvorrichtung, Warnlichtanlage (am Bahnübergang)
muss auch noch was anderes bedeuten, Wortvariante 生活道 gibt es auch
schrittweise, in Wellen. "段階的ロールアウト" [Verteilen von Windows Updates]
“mittlerer Osten”? Sagt man das auf Deutsch?
im modernen Japanisch (口語) nur suru und zusammengesetzte Verben auf -suru oder -zuru
vs 口語
überinterpretiert? Unfall durch Kontakt/Kollision. "列車との接触事故"
"in die Diskussion geraten" kann eine praktische Übersetzung sein