untergehen, versinken, drohen zu ertrinken


offensichtlich auch "Ins-Wasser-Springen" (飛び込み)


die Postkarte gehört in den Briefkasten


vs Prä... プリ oder プレ


Umgangssprachlicher Ausdruck (くだけた言い方) von そういう ist そうゆう. Beispiel: 日本の若い人達が好きな食べ物って、何 ? うん、若い人達はそうゆうの好きだよ。


auch Bonboniere bzw 菓子器


Japan: Begriff wird seit 2019 verwendet. Thronanwärter, wenn der Kaiser selbst keinen eigenen erwachsenen Sohn als Nachfolger hat. Gegenwärtig bei Kaiser Naruhito der Fall, Bruder Prinz Fumihito ist Kaiserlicher Erbe.


Japan: erstgeborener Sohn des amtierenden Kaisers


den Titel trägt nur das Familienoberhaupt, gegenwärtig Prinz Fumihito (Kronprinz, jüngerer Bruder von Kaiser Naruhito)


letztes Inning (Baseball)


erstes Inning (Baseball)


->Homerun. Das müsste dann ein "Grand Slam" sein


offiziell: おっぱいパブ


ist das richtig? den Vorrang/Vorzug geben, vorziehen, priorisieren


Zeremonie am Kaiserhof zur Volljährigkeit (18) männlicher Mitglieder der kaiserlichen Familie


auch scherzhaft für die Lefzen des Hundes


Tippfehler in der Übersetzung: Jugendichen -> Jugendlichen


einer der größten Getränkehersteller weltweit (Softdrinks, Bier, Whisky, ... auch Shōchū)


Führungsgremium; Leitungsebene; Parteispitze


auch "Rücktrittswunsch". Zweitbedeutung "Wortsinn"


bei "Sankei Shimbun" werden anscheinend Leitartikel mit 主張 gekennzeichnet. "Stellungnahme" könnte noch passen


ist der Mandschurenkranich, wie unten schon steht


"Abhilfemaßnahme" (war: Wiederaufforstung für Waldrodung)


räumen, roden, entfernen, freimachen (für Bautätigkeiten)


man kann auch "konsolidierter Jahresabschluss" sagen


鯉魚石 Steinkarpfen


möglicherweise auch geschrieben: 端ない


da gibt es wohl noch eine Bedeutung: unanständig, gemein, fies, unehrlich


während der Handlung eingespieltes Lied (in Anime; emotionale, dramatische Höhepunkte). "Hintergrund" ist unpassend


Gefahrenpotenzial


sich bewusst sein, wahrnehmen, begreifen


Typ, Klasse. Für den Nikkei kommt "Titel" infrage


Warnvorrichtung, Warnlichtanlage (am Bahnübergang)


muss auch noch was anderes bedeuten, Wortvariante 生活道 gibt es auch


schrittweise, in Wellen. "段階的ロールアウト" [Verteilen von Windows Updates]


“mittlerer Osten”? Sagt man das auf Deutsch?


im modernen Japanisch (口語) nur suru und zusammengesetzte Verben auf -suru oder -zuru


vs 口語


überinterpretiert? Unfall durch Kontakt/Kollision. "列車との接触事故"


"in die Diskussion geraten" kann eine praktische Übersetzung sein