zu der modernen Adjektiv Bedeutung noch: stärken (Körper, Geist); perfektionieren (Technik)


"in stressigen oder Situationen gelassen bleiben" ist eher nicht gemeint


dieser Begriff wurde international bekannt als Bezeichnung für ein schnelles Präsentationsformat


weiße Schokolade oder Süßigkeiten (ursprünglich Marshmallows), daher der Name. Durch Industrie forciert, populär seit den 1980ern


worauf bezieht sich Definition [4]?


beim Schlagzeug: die Ständer, Stative und Halterungen


vollendete Tatsache f


Ladegitter, Seitengitter. (war: LKW-Schweinetransport)


Abk. für アジア開発銀行


In Japan hatte man bis zum Ende der Abschließungspolitik vor allem Arkebusen bzw. Hakenbüchsen. Daher besser: Arkebusenabteilung; Hakenbüchsenabteilung. Fachgebiet ist "Gesch., Milit.".


Name mehrerer historischer Clans


auch Hauptvariante des Kartenspiels Karuta (die Gedichte stehen auf den Karten)


ansässig sein in, seinen Sitz haben in, sich befinden in


bei "fugenlos, saumlos" steht Komma statt Semikolon.


Onomatopoetikum ist sicher auch richtig, oder auch ..poietikon wenn es griechisch sein soll


[1] bei Kotobank wird präzisiert "viele schwere Objekte hintereinander". (war: Geräusch des Schneeabgangs bei Dachlawine, "rumpel, rumpel")


vielleicht noch "Schneeabgang, Schneesturz. Herabstürzender Schnee"


bis 2005 Hauptstadt; heute Naypyidaw


bei Wiki dagegen "letzte Bestellzeit"


theoretisch handelt es sich wohl um ein Entwicklungshilfeprogramm (Technologietransfer), praktisch stopft es die Arbeitskräftelücke in "dreckigen" Jobs


anscheinend auch "Zeit, zu der man zu Hause sein muss; Ausgehzeit (für Jugendliche etc)"


風邪 dieses Sino-Japanische Schriftzeichen wird sowohl フウジャ wie auch als かぜ gelesen. Wobei フウジャ die 音読み Lesung ist, und aus der trad. chinesischen Medizin stammt. Und Kälte als eine Art von "negativer Energie" bezeichnet, welche als der Auslöser für Grippe, Erkältung angesehen wird.  かぜ ist die 訓読み Lesung und bezeichnet eher den med. Terminus - Grippe, Erkältung als Symptom der "Kälte - Wind schlechte Energie im Körper".


Haarewaschen zur Mittagszeit || in der Mittagspause gewaschene Haare (findet man jedenfalls bei zokugo)


logischerweise mit suru


„Armut hat keine Muße.“ Dieses Sprichwort ist Bestandteil des Kartenspiels Iroha-karuta, das in Japan traditionell am Neujahrstag gespielt wird. (Übersetzung lt. Mailmagazin der Botschaft von Japan)


die Definition verstehe ich auch nicht. Kurze, einmalige Jobs (Stunden oder 1 Tag). Wortherkunft wohl von スキマ時間


vielleicht "kurzfristig und einmalig, Tagesjobs"?


読みが間違っていると思います。 【形容詞節】 けいようし・せつ keiyōshi·setsu


Izunokuni ist einzige Stadt (市) mit einem Hiragana-の im Namen. Neugründung 2005


Stadt auf der gleichnamigen 伊豆半島, West-Shizuoka


Formatierung verrutscht


Auch wenn „Sinnlichkeit“ im Grunde richtig ist, sollte man hier erwähnen, dass der Begriff (wie aus den beispielen auch schon erkenntlich wird) oft eine Nuance von sexuellem Anreiz/sexueller Sinnlichkeit mit sich bringt. Im 新明解国語辞典 steht hinzu: 「主として性欲について言う」


ehemalige 町, seit 2004 zu Omaezaki


auch Stadt auf dem genannten Kap, Standort des KKW Hamaoka


Strategie des vorgezogenen Boxenstopps (Motorsport). Frisur (Kim Jong Un). Hinterschnitt/-schneidung (Spritzgießen). Unterbieten (Preise). Lüftungsschlitz zwischen Tür und Boden (Daijisen 2)


[4] Zeitfenster, "zur Verfügung stehende Möglichkeit, etw. zu tun oder zu erleben".


Kooperationsbeziehung geht noch an, Zusammenarbeitsverhältnis ist eher kein natürliches Deutsch. Ich schlage "Partnerschaft" vor (TAZAWA).


auch: die erste Ejakulation


Pitch accent ist か\とう atamadaka (1) siehe Wiktionary


besser "zurückzieht". Hier geht es um Umzug, nicht Reise