火力発電所

りょく・はつでんしょkaryoku·hatsudensho

N.
Wärmekraftwerk n n; thermisches Kraftwerk n n; kalorisches Kraftwerk n n; Verbrennungskraftwerk n n.
Zusammensetzungen
 
  石油火力発電所 |
Ölkraftwerk n n; ölverbrennendes Kraftwerk n n.

Das ist m. E. eine Fehlübersetzung, denn auch Kern-, Geothermie- und Sonnenwärmekraftwerke sind, laut Wikipedia, Wärmekraftwerke bzw. kalorische Kraftwerke. "Feuerkraftwerk" oder "mit fossilen Energieträgern betriebendes Kraftwerk" wäre wohl die korrekte Übersetzung.

ペーター (12.06.2011)

Nachtrag: Die in der englischsprachigen Presse in Japan übliche Übersetzung "thermal power station" für alles, was CO2 ausstößt, ist wohl genauso falsch.

ペーター (13.06.2011)

Der Begriff Wärmekraftwerk hat wohl eine Bedeutungserweiterung auf andere Wärmequellen als Verbrennungswärme erfahren. In einigen Nachschlagewerken findet sich aber noch die Eingrenzung. z.B.: http://www.duden.de/rechtschreibung/Waermekraftwerk "Kraftwerk, in dem auf dem Wege über die Verbrennung bestimmter Stoffe Elektrizität erzeugt wird" Insofern ist es keine Fehlübersetzung.

Dan (13.06.2011)

Ich weiß nicht, ob der Rechtschreibduden in technischen Dingen zuverlässig ist. Wenn man auf deutsch von Wärmekraftwerken spricht, meint man heutzutage wohl etwas anderes .

ペーター (14.06.2011)

Selbst wenn es keine Fehlübersetzung sein sollte, so gehoert es doch, da veraltet, an den Schluss der Liste.

anonymous (14.06.2011)

Ich habe gerade entdeckt wie versucht wird, diese ganze Diskussion nach wikipedia auszuweiten. http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:W%C3%A4rmekraftwerk Ich dachte mir ich schreib das ganze in der Originaldiskussion bevor das an mehreren Stellen im Netz ausartet. Erstmal den Duden würde ich nie als Quelle für solche Angaben nehmen. Wo schlagt ihr Rechtschreibung nach wenn der Duden schon ein Lexikon ist? Und zum Thema, Wärmekraftwerk ist ein Überbegriff. Natürlich wird der Überbegriff auch manchmal fast wie ein Synonym für das am besten bekannte Beispiel genommen. Kennt man doch des öfteren aus dem Alltag. Im Alltag würde man doch wenn man auf ein Atomkraftwerk zeigt auch sagen können: "Das Kraftwerk dort." Ein Windrad als Kraftwerk zu bezeichnen, fühlt sich irgendwie seltsam an, obwohl es richtig ist, weil man halt mit dem Überbegriff Kraftwerk ein anderes Beispiel verbindet. Wenn das Wort um das es hier geht ein Fachbegriff ist, würde ich auch bei der Übersetzung auf fachliche Korrektheit achten, auch wenn er im Alltag manchmal etwas lockerer eingesetzt wird. Dann müßte nämlich auch Kraftwerk hier stehen, weil im Alltag doch für viele Kraftwerk ein Synonym für Wärmekraftwerke ist.

anonymous (14.06.2011)

火力発電所 wird nicht nur in den Medien sondern auch in technischen Wörterbüchern als "heat/thermal power station/plant" übersetzt. Deshalb gehe ich eigentlich von keiner Fehlübersetzung aus. Vielleicht sollte man einfach einen Gebrauch im engeren Sinn (Verbrennungskraftwerk) und im weiteren Sinn (Wärmekraftwerk) bedenken.

Dan (14.06.2011)

Ich glaube das Problem gerade ist unter anderem der Weg übers Englische, im Englischen gibt es glaube kein Wort für Verbrennungskraftwerk, wenigstens kenne ich keins. Large combustion plant kommt ihm wohl am nahsten, wird aber ins Deutsche als Großfeuerungsanlagen übersetzt. Sonst gäbe es noch incineration plants, das sind aber Müllverbrennungsanlagen. Englische Wörterbücher helfen also nicht viel, ob beide Bedeutungen richtig sind. Wobei Verbrennungskraftwerke glaube auch fachlich jetzt kein so relevanter Begriff ist.

anonymous (14.06.2011)