"zig" ist Umgangssprache und sollte daher nicht an erster Stelle stehen.
Vor "zig" sollte noch ein "-" sein: also "-zig".
hier fehlt auf der deutschen Seite der sehr oft verwendete Ausdruck "zig".
Es ist nicht sinnvoll, ganze Synonymketten anzuhaengen, die dazu noch unstrukturiert sind. Sinnvoll ist eine beschraenkte Anzahl von Worten, die einen guten Eindruck vom japanischen Ausdruck vermitteln.
verdächtig, zweideutig, zwielichtig, bedenklich, unheimlich, rätselhaft, fraglich
Beispiele, ugs.: じじばばわんこ (betagter/alter Hund) じじばばのデータ (veraltete Daten) じじばばのちしき (überholtes Wissen)
Beispiel (gehört und gelesen): かれはしゃちょうだけどそのまえにおれのしんゆうなんだ。 (Er ist der Firmenpräsident, doch in erster Linie ist er mein guter Freund.)
Das Beispiel ist etwas seltsam. Wenn man das hoert, fragt man sich: 何の前に
Es ist nicht falsch. Im allgemeinen Sprachgebrauch bedeutet es auch "vor allem", "vor allen Dingen" oder "in erster Linie". Beispiel: そのまえにおれのしんゆうなんだ。(In erster Linie/Vor allem ist er mein guter Freund.)
Hier fehlt noch: [4] wirklich; tatsächlich; in der Tat.
Was ist mit Franz-Josef?
"Umgehung eines Gesetzes"
Und vermutlich auch bei dem Eintrag direkt davor bzw. generell oft, wenn man 脱 vor ein komplettes Wort stellt, würde ich sagen.
だつ statt だっ, oder?
誰 heisst "wer, jemand"; 誰が besteht aus 誰 und der Partikel が, ist also nicht ein Wort.
Der 不良青少年 aus dem Daijisen (und dem separaten Wikipedia-Artikel) fehlt noch in der deutschen Übersetzung
Siehe z.B. Daijirin!
Der dritten, oder der fünften?
Eigentlich〚N.〛(so Bedeutung 1) und 〚Adv.〛(so Bedeutung 2).
だれが = Wer
Dare ga
Was meinst du damit?
wird auch つえ genannt
Versetzung.
×鍼 sollte hier nicht stehen, denn das bezieht sich lediglich auf Bedeutung 2.
(Anzahl der) Stiche, mit denen eine Wunde genäht wird. Daijirin Def. 5, Daijisen Def. 6.
Mein Lieblingsessen "Mein" bitte ergänzen! Danke...
Also das Genre der Filme, die Spezialeffekte nutzen.
Tokusatsu kann zusätzlich noch ein bestimmtes Genre in Film und Fernsehen beschreiben (umfasst u.a. Godzilla, die Power Rangers, Kamen Rider, Ultraman....)
Der Eintrag その他 mit Lesung そのほか fehlt. Findet sich lediglich als: その他一切の その他の点では Könnte man ja hier noch hinzufügen, etwa in der Form: ×其の外; ×其の他; その他
Baseball
irreparabel
うちんちには犬がいる
"vor allem, vor allen Dingen" ist falsch. Richtig ist "zuerst, davor, vorher"
kleine Affenfiguren aus Kunststoff, die ursprünglich von der Firma Sekiguchi, heute einem der größten Puppenproduzenten Japans, entworfen wurden. Die Hände, Füße und das Gesicht der Puppen sind dabei aus durchgehenden Kunststoffstücken gefertigt, der Rest des Körpers ist flexibel und in einem braunen oder weißen „Fell“ eingefasst.
vor allem, vor allen Dingen
Die offizielle Übersetzung von Seiten der UN scheint eher UN-Generalversammlung zu lauten.
Karte direkt aus dem Französischen, Gips aus dem Griechischen via Latein. Ob Lehnwort oder Fremdwort (bei den Def. gibt's nicht wirklich Konsens), darüber kann man sich natürlich streiten, aber jedenfalls nicht germanischen oder gar deutschen Ursprungs.
Dann halt Neurose. Hab zu eilig gelesen
Ups, das の nicht gesehen, carry on, sorry :-/. Nichtsdestotrotz wäre ein 融通を利かせる o.ä. ganz praktisch.