Die Uebersetzung ist schlecht (das japanische Origial wohl auch), denn Galionsfigur wird im Deutschen in positivem Sinn gebraucht. D.h. das ただ muss auch berücksichtigt werden.


Hier www.colordream.net/jiscolor1.htm kann man die Farben (nach JIS) vergleichen. Bordeauxrot (Nr. 158) ist nicht sehr deutlich von 海老茶 (Nr. 23) zu unterscheiden. Allerdings ist auch Kastanienbraun (maroon, Nr. 165) wieder etwas anders. Bei Farben, die im Verlaufe der Zeit nicht immer einheitlich bezeichnet wurden, ist von Fall zu Fall zu entscheiden. Manchmal ist dies fast unmoeglich, es sei denn man hat das Objekt direkt vor Augen.


Bordeauxrot? In der englischen Wikipedia zählt Ebicha zu den "tradtionellen japanischen Farben", sollte man das hier auch noch aufnehmen?


Nein.


Silvesterfeier?


l_, nicht L_ (wohl mit Obstrusion oder Friktion)


Das habe ich auch vermutet. Xも mit Neg. <-> Xでも ohne Neg. könnte eine didaktisch nützliche Gegenüberstellung sein.


2. Die nichtnegierte (korrekte) Verwendung waere (analog zu 少し bzw. 少しでも) 微塵でも。 Wenn du nach 微塵でもあれば wirst du mehr als tausend mal soviele Treffer haben, wie bei der Suche nach 微塵もあれば。 Ein rechts aussagekraeftiges Resultat. Der Eintrag lautet hier aber 微塵も und darauf folgt immer ein ない (genauso wie bei 少し)。 Fuer 微塵でも waere ein neuer Eintrag noetig.


Dass sich der Unterschied im syntaktischen Verhalten der jeweiligen Ausdrücke in deren Wortarten niederschlägt, versteht sich von selbst.


1. 少しも und 微塵も sind 副詞、誰も nicht. Das ist schon mal ein grosser Unterschied.


Der Unterschied liegt natürlich nicht nur in der Kommbinierbarkeit mit der Negation, sondern auch in der Gebrauchshäufigkeit der negierenden Variante und der nicht-negierenden Variante des jeweiligen Ausdrucks. Mir persönlich geht es nicht nur um eine Möglichkeit der formbezogenen Gegenüberstellung von Xも <-> Xもない.


誰も, 少しも und 微塵も unterscheiden sich beispielsweise darin, dass 誰も sowohl mit als auch ohne Negation verwendbar ist (誰もが.../誰も + Neg.), 少しも wahrscheinlich nur negativ (少しも + Neg. die nicht-negierende Variante wäre 少し_で_も) und 微塵も fast nur mit Neg, wenn man die Variante, die du gefunden hast, trotz iherer offenkundigen Marginalität durchgehen lassen will. Es gibt also durchaus einen Unterschied in der Kommbinierbarkeit mit der Negation, was sicherlich mit unterschiedlichem Idiomatizitätsgrad/Phraseologisierungsgrad der jeweiligen Ausdrücke zusammenhängt.


Eine Rangfolge ist bei je nach Kontext gegensätzlichen Bedeutungen wenig hilfreich. Für mich fällt dieser Fall in die gleiche Kategorie wie andere XXも XXもない, z.B. 少しも, だれも oder was unterscheidet ihn hier?


"nicht als 'nichtrepräsentativ' abtun will" soll es natürlich heißen


Wenn man die nicht-negierende Variante als "nichtrepräsentativ" abtun will, bräuchte man auf jeden Fall eine Art Rangordnung ([1] mit Neg [2] ohne Neg. oder so was), da sonst missverständlich. Wenn man hier die marginale Variante einträgt, müsste man beispielsweise auch die Bedeutungsvariante "Parkettbodenbelag" bei 羽目板 mit brücksichtigen. Da muss die Vorgehensweise in der Datenbank schon einheitlich sein, nicht mal so und mal so.


Zitat: "Es gibt Verwendungen abseits des idiomatischen Gebrauchs, auch wenn dieser überwiegt." Das ist als Argument etwas absurd, denn so kannst du "durch eine kurze Suche bei Google" alles rechtfertigen. Und was heisst 'ueberwiegt'? Fuer wie zuverlaessig haeltst du deine Suche? Selbst wenn du auf deiner Position beharren willst, muesstest du einsehen, dass der Eintrag besser mit dem normalen (d.h. verneinten) beginnen wuerde.


"Einheit/Team(隊)des THW" würede ich spontan sagen.


Nicht "verzaubert werden"? "verzaubert sein" würde eher 魅せられている heißen, oder?


Solche Verwendung würde ich persönlich - wenn überhaupt - als marginal einstufen, so dass ich auf jeden Fall Angaben über den Unterschied hinsichtlich der Verwendungsäufigkeit machen würde (mit Neg. > ohne Neg.), weil ich es für Deutschsprachige didaktisch benutzerfreundlicher finde.


vgl. http ://blog.goo.ne.jp/mukhayuan/e/e32649548d75fdfcb9448215df31d659


@Dan: Könnte ich den ganzen Satz mit 微塵もあれば sehen? Ich finde ihn so nicht. Ist diese Verwendung eher archaisch?


Es gibt Verwendungen abseits des idiomatischen Gebrauchs, auch wenn dieser überwiegt: z.B. 微塵もあれば


Nochmals: "auch nur ein kleines bisschen" ist und bleibt falsch und sollte gestrichen werden. Siehe ejje.weblio.jp/content/%E5%BE%AE%E5%A1%B5


Auf Deutsch heißt es (laut meinem Arzt und der deutschen Wikipedia) auch Iliosakralgelenk


"auch nur ein kleines bisschen" ist und bleibt falsch und sollte gestrichen werden.


Ich unterstelle einmal, dass die Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland im Ausland die richtigen Behördenbezeichnungen verwenden. Auf der Seite des dt. Generalkonsulates nennt sich das THW bzw. die Bundesanstalt Technisches Hilfswerk: 連邦技術支援庁 Dagegen ist 非軍事の救援組織 vieleicht eine nichtmilitärische Hilfsorgansisation. Davon gibt es aber neben dem THW viele andere bedeutsame Organisationen.


Ich unterstelle einmal, dass die Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland im Ausland die richtigen Behördenbezeichnungen verwenden. Auf der Seite des dt. Generalkonsulates nennt sich das THW bzw. die Bundesanstalt Technisches Hilfswerk: 連邦技術支援庁 Dagegen ist 連邦技術支援隊 sicherlich nicht falsch, würde aber wohl eher Bundes Technische Hilfseinheit(en) bedeuten. Würde also für entsandte Einheiten verwendet.


Ich unterstelle einmal, dass die Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland im Ausland die richtigen Behördenbezeichnungen verwenden. Auf der Seite des dt. Generalkonsulates nennt sich das THW bzw. die Bundesanstalt Technisches Hilfswerk: 連邦技術支援庁 Dagegen ist 技術支援隊 sicherlich nicht falsch, würde aber wohl eher Technische Hilfseinheit(en) bedeuten.


Sämtliche Beispiele, die ich im Internet finde, treten stets mit einem negierenden Teil, -ない, -Verb+ない/なく oder -Verb+ず, auf. Wenn es doch Beispiele ohne ない/なく oder ず geben sollte, müsste man auch sehen, ob die Semantik der gleichzeitig auftretenden Verben inhärent negativ ist, so dass diese ohne ない oder ず auskommen. Da die Phrase 微塵も + Negation offensichtlich idiomatisch ist, ist auch der Vorschlag "(nicht) im Geringsten" ok.


Hierzu siehe auch "2 小さい男の子に対して呼びかける語。「―のお名前は」".


Die sog. "lexikalische Solidarität" zwischen dem jeweiligen Prädikat und dessen Argumenten sind grammatisch relevant. Es spricht ja nichts dagegen, die Angaben zu präzisieren. Warum sollte man das, was man mühelos präzisieren könnte, bewusst allgemein lassen?


Weshalb?


Mag sein, das ist aber ungenau.


Ja genau, wir warten auf seine bzw. ihre Beispiele.


Aber wenn "みじん切りにする" steht, kann dies mit "in kleine Stückchen scheiden" wiedergegeben werden. Das ist eben ein japanisch-deutsches Woerterbuch.


微塵も ohne kookurrierende Negation? Kannst du die betreffenden Beispiele zeigen?


"Eine kurze Google-Suche findet ..." Bei Google findest du alles, auch vieles was falsch ist. Ich habe auch kurz nach 微塵も gesucht, aber kein nicht-verneintes Beispiel gefunden.


Nicht jede Tätigkeit, bei der man etwas "in kleine Stückchen scheidet" kann mit みじん切りにする wiedergegeben werden.


Im Daijirin steht: (下に打ち消しの語を伴って). Wie deckt sich das mit der Definition?


(nicht) im Geringsten