[3] du (Anrede fuer kleine Knaben) waere noch zu ergaenzen.
Die Uebersetzung ist total falsch. Auf 微塵も folgt immer eine Verneinung, also: 微塵も~ない。Eine andere Verwendungsweise gibt es nicht. Daher sollte dieser Eintrag geloescht und der Eintrag 微塵もない zu 微塵も~ない geaendert werden.
僕 heisst auch "du", als Anrede fuer kleine Knaben.
Eintrag doppelt vorhanden.
Eintrag doppelt vorhanden.
Es ist durchaus richtig, dass (im Unterschied zu 繰り返し) 遣り直し eine Wiederholung meint, die aufgrund einer fehlerhaften oder nicht perfekten Ausfuehrung notwendig ist. Trotzdem sollte in der Uebersetzung zuerst ein deutsches Wort stehen, das auch gebraucht wird, d.h. "Wiederholen n." und erst dann (als Erlaeuterung) z.B. "Nocheinmalmachen n." Mit anderen Worten, es ist nicht sehr sinnvoll ein Wort, das kaum jemand brauchen wuerde, an erster Stelle anzufuehren.
eher mit dem Ziel, dass das Ergebnis besser wird als vorher. Eine schlichte Wiederholung dessen, was vorher getan wurde, wäre beispielsweise 繰り返し
Dom.: Kochk. (Gemüse) kein/fein hacken
Ich glaube, die spezifizierenden Angaben über mögliche Objekte sind hier relevant: "Gemüse". Wird dieser Ausdruck überhaupt in einem anderen Kontext (z.B. Fleisch, Papier, Holz usw.) verwendet?
etwas klein hacken (eine Zwiebel, z.B.)
im Sinne von Feuer löschen
täuschen (s. [4]ごまかす。又―・されると知りながら〔出典: 歌舞伎・桜姫東文章〕)
Der Wechsel der jeweiligen Schriftgattung ( かな <-> 漢字) ist relevant, die Zeichenform (全角 <-> 半角) demnach aber nicht. Das ist einleuchtend. Nach der zuletzt angegebenen Definition seien nicht nur die Konversionsrichtung (漢字 -> かな, nicht かな -> 漢字), sondern auch die Frage wichtig, ob das zuerst eingegebene Zeichen falsch ("versehentlich dargestellt") sei oder nicht, wobei die Umwandlung zwischen den Alternativen nach dieser Def, hier keine Rolle spiele. Ich als DTP-Laie würde auch die Konversion von かな -> 漢字 als 文字の変換 ansehen; ich verwende aber keine jap. Tastatur, wusste nicht einmal, dass es darauf so was wie eine 無変換-Taste gibt.
Das muesste dann aber Plural sein, also: "den Arbeitszeit verschieben || die Arbeitszeiten staffeln".
vgl. bspw. htt p://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%9A%E3%82%89%E3%81%99 und htt p://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/39624/m0u/
"versetzt anordnen; staffeln” ist falsch. ずらしておく oder ずらして重ねる kann man so uebersetzen, aber ずらす heisst einfach "verschieben". 就業時間をずらす heisst nicht (wie angegeben, "die Arbeitszeit staffeln" sondern meint das Verschieben der Zeit, an der die Arbeit beginnt".
als Gebäude auch: das Betriebsbad, das Arbeiterbad. Im Bergbau: die Kaue; die Waschkaue.
Nein, "staffeln" ist falsch.
[2] staffeln
Eine japanische Freundin meinte, das Wort wäre inzwischen total veraltet (eben nicht mehr naui), bei Wikipedia steht auch was von 70er und 80er. Der Hinweis, dass es vom englischen "now" kommt, fehlt noch.
Vergessen, häufig wäre auch すじ肉 oder スジ肉. Sollte damit zumindest bei einer Suche auffindbar sein ;-).
Das dürfte in der Lesung eher zäheres Fleisch sein, das von Sehnen/Flachsen (筋) durchsetzt ist. Deckt sich zumindest auch mit Daijirin, Daijisen und Wikipedia.
Wie kommst du zu deiner Meinung?
Meiner Meinung nach sind das Pepperoni.
Das haengt von der Groessenordnung ab. Wenn nur ein Kabel bzw. eine Wasserleitung im kleinen Rahmen verlegt wird, ist 引く sicher zutreffend, wenn es aber um ein groesseres Ganzes geht, dann ist 敷く eher angebracht. Es gibt z.B. auch ケーブル敷設, 電線敷設, 水管敷設 (alles mit 敷く)。
zu [2] verlegen: Schienen ja, Wasserleitungen verlegt man mit 引く. "「電話[水道管]を引く / 敷く」では、<線状の設備を作って導きいれる、引き入れる>意ですから、「引く」が正解です。" S.128 aus 問題な日本語③ von Kitahara Yasuo, erste Auflage 2007 大修館書店.
Das sollte natuerlich "Verneinung von 変換" (nicht 変化) heissen.
Der Eintrag ist als Comp. markiert. Selbstverstaendlich ist 無変換 zuerst einmal die Verneinung von 変化 kann also sehr vieles heissen. Man kann dies in unserem Fall mit "Nichtkonversion" uebersetzen, die Beschreibung sollte aber trotzdem richtig sein, d.h. die jetzige ist falsch. Wenn man Hiragana eingibt und dann die 無変換-Taste drueckt, werden die Hiragana zu Katakana (zuerst 全角 dann 半角, werden also doch umgewandelt). Wenn ein Wort bereits zu Kanji umgewandelt wurde, dann werden sie bei Druecken wieder zu Hiragana (全角) und dann zu Katakana (zuerst 全角, dann 半角).
Mit oder ohne Bezug auf DTP bedeutet ja nur "Nichtkonversion/umwandeln"
Doch eigentlich ist die Uebersetzung ja falsch. Richtig ist: "Sie sind gebeten, Unterredungen mit dem Firmenchef/der Firmenchefin ueber die Sekretaerin/ den Sekretaer zu vereinbaren."
Es sollte auch in Betracht gezogen werden, dass die Rollen anders verteilt sein koennen. Warum muss der Chef ein Mann sein? Also: "Ich bitte über den Sekretär um eine Unterredung mit der Firmenchefin."
Auf die Idee kam auch ich, versuchte aber erfolglos mit 接語化 allein oder 接語化 + clitization.
Ja, die jetzige Beschreibung ist falsch.
Da hat Dan richtig geraten. Wenn du bei Google nach "接語化" + "cliticization (nicht clitization)" suchst, findest du viele Beispiele. Uebrigens: "cliticization" scheint die gebraeuchlicher Schreibweise zu sein.
mal geraten: 接語化?
Weiß jemand, wie "Klitisierung (engl. clitization)" auf jp. heißt? Dazu habe ich bisher nichts gefunden.
also Umwandlungen falscher Kanji-Eingaben in richtige Kana-Eingaben? Diese Def. ist viel enger als die derzeitige.
Es geht immer die Rueckkonversion (entweder zu Katakana oder Hiragana) von versehentlich mit Kanji dargestellten Worten und nie um alternative Schreibweisen.
Die Beispiele für 縮約形, die ich im Internet finde, sind überwiegend Wortformen, die durch Kontraktion und/oder Klitisierung gebildet wurden (kontrahierte/klitisierte Form).
Müssen definitiorich stets Konversionen zwischen verschiedenen Schriftgattungen vorliegen? Oder geht es nur um die Frage, ob alterneative Schreibweisen - auch unabhängig von zugehörigen Schrifrtgattungen - zur Auswahl vorgesfchlagen werden?