Das, was in einigen Kokugojiten steht, beruht auf der 学校文法, die schon etwas in die Jahre gekommen ist. Neuere Ansaetze klassifizieren z.B. 噛み付く als 他動詞。Das passt, wie bereits erwaehnt, auch zu den Uebersetzungsvorschlaegen des WADOKU. Das WADOKU muss diese Entwicklung hin zu einer adaequateren Grammatik natuerlich nicht mitmachen, es waere aber wohl auf fuer die Japanischlernenden einfacher, wenn gewisse Anpassungen vorgenommen wuerden. Auf jeden Fall sollten die Eintraege einheitlich sein (siehe die erwaehnten Korrekturen).
neues Wort
'Alle Kokugojiten' ist etwas stark uebertrieben, denn viele machen gar keine Angaben dazu. Wenn man sich aber an die Kokugojiten, die Angaben dazu machen, halten will, dann muesste 卒業する zu 自動詞 und 怒鳴る zu 自動詞 und 他動詞 geaendert werden.
Ich denke nicht, denn es sind sich eigentlich alle Kokugojiten einig und klassifizieren es als 自動詞.
Nein, eigentlich nicht. Das を bezeichnet (wie bei 離れる, dass ja trotz des を ein 自動詞 ist) den Platz, von dem man sich entfernt, bzw. den Gegenstand, auf den man nun verzichtet.
Eigentlich beides.
噛みつく ist ein 他動詞!!(Siehe Uebersetzungsvorschlaege)
卒業する ist ein 自動詞!!
Richtig ist: "intrans. od. trans. V." (siehe z.B. Daijirin).
Die grammatikalischen Angaben müssten auch noch korrigiert werden: => intrans. od. trans. V.
Jetzt müsste nur noch der Eintrag angepasst werden.
Das gilt nur fuer Maedchen (織姫!!). Diese sollen in der Handarbeit besser werden.
七夕に乞巧を祈る。 - Beim Tanabata betet man, dass man besser in handwerklichen Dingen wird.
zu, zur, zum
1. eine deutliche Tendenz aufweisend 2. farbenkräftig
evtl. auch "ausgeprägt".
1. stark; starke Neigung/Tendenz; 2. kräftige Farbe (bei Kleidung). Siehe auch Daijisen.
Aha, jetzt kommen wir der Sache schon naeher. Das heisst also, dass du mit meinem Vorschlag ([1] schreien; brüllen; laut schimpfen. [2] jdn. anschreien, jdn. anbrüllen.) einverstanden bist.
??? Was sollte der Kommentar, natürlich zeigen, dass "anbrüllen" doch passend sein kann. Schließlich ist das zweite Beispiel im Daijisen auch im Passiv, zugegeben eher mit der Bedeutung schimpfen. 部長に怒鳴られる kann doch wohl mit "vom Abteilungsleiter laut geschimpft werden" und "vom Abteilungsleiter angebrüllt werden" übersetzt werden. Was ja dafür spräche, dass anbrüllen hier angeführt werden dürfte.
Wenn dann "Kome hyappyō"
Noch zur Erlaeuterung: 子文 (Ziwén) ist ein chinesischer Name. Also: 'Ein Tigerweibchen zog Ziwén mit ihrer Milch auf."
Nein, [2] ist schon richtig, allerdings fehlt der Hinweis, dass dies so nur in der Schriftsprache vorkommt und gleichbedeutend mit 育てる ist. Beispiel: 虎が自分の乳で子文を育った(aus: 十二支考・虎に関する史話と伝説民俗 von 南方熊楠)
Richtige Lesung: めんせきそくど
Müßten die Übersetzungen unter [2] nicht alle im Passiv stehen? Um die Beispiele einzubeziehen: 育った子供 heißt ja aufgezogenes Kind, nicht ein aufziehendes Kind. Oder habe ich da gerade einen Gedankenfehler?
遣り直し ist kein Verb.
noch einmal machen
Um weitere Missverstaendnisse zu vermeiden. Der Eintrag sollte wie folgt lauten: [1] schreien; brüllen; laut schimpfen. [2] jdn. anschreien, jdn. anbrüllen.
Der erste Kommentator monierte, dass "anbrüllen" keine passende Uebersetzung fuer 怒鳴る ist. Deine vermeintliche Reaktion darauf war, dass "angebrüllt werden" (für 怒鳴られる) 'durchaus akzeptabel' ist. Wenn das nur ein Beispiel für das deutsche "anbrüllen" ist, was soll dann dieser Kommentar?
Ich habe ein Beispiel für anbrüllen angeführt, das darf nicht im Passiv stehen? Wusste ich nicht. Mag übersichtlicher sein, kann ich jetzt nicht vergleichen, aber da würde sich generell eher das Forum dafür anbieten.
Wenn du nicht vernuenftig antworten willst, ist das dein Problem. Zur Aufteilung: es ist uebersichtlicher.
warum nicht? Weshalb sind 1-4+PS in 5 Kommentare aufgeteilt ? o_O
PS: Weshalb wird hier mit dem Passiv argumentiert?
4. Daher waere folgendes sinnvoller: [1] schreien; brüllen; laut schimpfen. [2] anschreien, anbrüllen.
3. Das im Deutschen obligatorische direkte Objekt, kann im Japanischen auch weggelassen werden. Daher gehoert 'anbruellen', anschreien' durchaus hierher.
2. 怒鳴る setzt immer die Anwesenheit von anderen Personen, die angebruellt werden voraus.
1. Die Bedeutungen, so wie sie jetzt stehen ([1] schreien; brüllen; anbrüllen; schimpfen. [2] bellen; brüllen.) sind nicht sinnvoll getrennt. Mit anderen Worten [1] und [2] bedeuten dasselbe.
トップレベルドメイン, nicht ドトップレベルドメイン
~に怒鳴られた ich wurde von XY angebrüllt (wegen was auch immer). Durchaus akzeptabel oder nicht?
Würde den doch sehr veralteten Begriff "Hartung" streichen. Falls er behalten werde soll, müßte man konsequenterweise auch Begriffe wie Hartmonat, Hartmond, Eismonat, Eismond mit aufzählen, und natürlich alle regionalen Begriffe wie Jänner. Oder gibt es irgendeinen Grund warum gerade Hartung mitaufgenommen wurde?
"anbrüllen" steht im Deutschen eigentlich immer zwanghaft mit einem direkten Objekt. "Ich brülle an." klingt für mich wenigstens ziemlich falsch. Passt also nicht ganz als Übersetzung für ein intransitives Verb.