"okori uru"
vielleicht mit einer zusätzl. Erläuterung 女性言葉 o.Ä.
wörtl.: wieder zu einem späteren Zeitpunkt
sich ereignen/geschehen/passieren können
Wenigstens den eindeutigen Fehler "mat_ā_tode" sollte man korrigieren.
[2] Super Combo (Abk.), hauptsächlich in Beat-em ups (Street Fighter usw.)
Abkürzung von 格闘ゲーム bzw. 対戦型格闘ゲーム
Romaji: "mata ato・de" oder "mata ato de", nicht "mat_ā_tode". Zudem fehlt 。, da der jap. Eintrag hier als Grußformel in Form eines Satzes ausgelegt wird. Sonst kann また後で... auch z.B. "bei einer anderen Gelegenheit" bedeuten.
Was ist der eigentliche Zweck der Erläuterung in Klammern? Bezieht sich diese auf die Silbe (dort: "Laut"), die mit diesem Sonderzeichen wiedergegeben wird? Betroffen sind ja nur der stimmlose Konsonant in der hinteren Silbe der reduplizierten Lautfolge CV-CV (X-々) bei Rendaku, oder? Die Bedeutungsangaben kann man doch morphologisch spezifizieren ("Kanji für hintere Reduplikationssilben" o.Ä.), wobei die Frage, ob der Konsonant der mit "noma" wiedergegebenen Silbe stimmhaft ist, für die schriftliche Wiedergabe irrelevant ist; nur beim Lesen muss man aufpassen.
Auch: Abkürzung für 文庫本 => Taschenbuch. Siehe: Daijisen & Daijirin, jeweils Bedeutung 5 und auf amazon.co.jp hat jedes Taschenbuch die Bezeichnung 文庫
5 Tage im Jahr fallen doch kaum ins Gewicht, meine ich. (so gut wie...)
Vielleicht will der Friseur auch wegen den 5 Tagen Urlaub nicht den "年中無休"-Status aufgeben und behält ihn einfach trotzdem?
Der jap. Eintrag ist adjektivisch, die dt, Übersetzung eine Nomnalphrase.
vielleicht: "sieben Tage die Woche geöffnet"
Wie es scheint, schließt "ganzjährig" allerdings nicht Neujahr mit ein. Mein Frisör ist offiziell "nenjuu mukyuu", hat aber vom 31.12. bis 4.1. geschlossen.
auch: eBook
派遣村 würde ich wie Eigennamen behandeln: "Hakenmura" (temporär eingerichtetes Zeltlager für Menschen, vor allem Zeitarbeiter, die nach Kündigung obdachlos wurden)
im Text
ザック, gleiche Bedeutung. Quelle: Daijirin und Daijisen.
Laute von sich geben (kann weniger differenziert/kontrolliert sein als "sprechen")
役に立たない才能や人材: Taugenichts; Nichtsnutz
Tippfehler: bei [3] muss es "Vitalität", nicht "Vitaliät" heißen
phonieren
Segmentierung: nicht [mendō-kusa-gari] [-ya]" -がる/-がり ist eine suffigierende Erweiterung für 面倒くさ(い)
weiter Übersetzung: Creditpoint
Wandfarbe
für Wände
準備預金制度
bequemer Mensch; 面倒臭がり屋(めんど_う_くさがりや)
Ortsname
自分をへりくだっていう語。: z.B. "meine Wenigkeit"
frustrierend
Innendienst
... , man auswärts seine Auftragsarbeit verrichtet; Außendienst
Heimarbeit
Es sollte Gewerbe heissen
Also Daijirin sieht das nicht als falsch (-> 生娘). Und sexistisch? Gibt ja auch ein männliches Pendant (童貞), das in der Alltagssprache ebenso präsent ist.
sind weitere Übersetzungen.
laut...; in Anlehnung an ...
Bei "[2] unverheiratete Frau f; Jungfrau f." sollte das Jungfrau gestrichen werden. Es ist 1) falsch und 2) sexistisch.