der jp. Begriff benötigt ein Objekt, die dt. Übersetzung darf keins haben, diese passt eher zu 見透かせる. [2]すかして見る。-> durch etw. hindurchsehen


Den Begriff "Kollokation" kenne ich persönlich aus dem Englischen. Ich halte es für möglich, dass es dafür einen dt. Begriff gibt. Ich muss aber genauer recherchieren. Ich bin kein Phraseologe.


Ja. 1) durchschauen; 2) durchschimmern.


"Seine Intrige wurde durchschaut." (Von leicht steht nichts).


Ist die Bedeutung nicht eher: durchschauen?


Ja, das hast du recht. Was spricht gegen "Kollokation" (so wird 連語 normalerweise uebersetzt. Allerdings muesste man das auch das Wiki anpassen.


Wenn 連語 ausnahmslos als Wörter eingestuft würden, wäre die andere Übersetzung "Fügung" eindeutig falsch.


Nicht notwendigerweise, denn 複合語とは区別される. Je nachdem, wo man die Grenzen zwischen Komposita/複合語, Zusammenrückungen und phraseologisierten Syntagmata zieht, fällt die Antwort unterschiedlich aus: Die "Zusammenrückung" kann als eine Sonderform der Zusammensetzung als Oberbegriff - also "Komposition" (-> Derivation) angesehen werden, muss aber nicht ("Zusammenrückung" kann als eigenständiges Wortbildungsmittel neben Zusammensetzung/Komposition angesehen werden), das ist theorieabhängig. Und phraseologische Syntagmata als Ganze können als 連語 bezeichnet werden (Syntagmata sind Phrasen, keine Wörter). "一つの単語と等しい働きをするもの" bedeutet noch lange nicht, dass diese Einheiten auch ausnahmslos Wörter sind. Das bedeutet zunächst einmal nur, dass die Bestandteile von 連語 als phraseologische Einheiten eine syntagmatisch feste Anordnung haben" Da die jp. Orthographie grundsätzlich keine Spationierung kennt, haben wir keine orthographischen Anhaltspunkte wie im Dt. "aufgrund", "in bezug/Bezug auf", "Vergissmeinnicht" usw. Zusammenrückungen haben ihre Wortarten, Syntagmata als Ganze natürlich nicht. 連語 können phraseologisierte Syntagmata auf dem Weg zur Univerbierung oder bereits univerbierte Zusammenrückungen sein, bei denen die Strukturen der ehemaligen Syntagmata noch gut zu erkennen sind. Der Begriff "Zusammensetzung" ist auf jeden Fall zu breit, da auch übliche Komposita darunter fallen.


Laut Definition: "一つの単語と等しい働きをするもの". Daher passt "Zusammensetzung" schon.


Da 連語 keine Komposita sind, ist der Eintrag "Zusammensetzung" - der dt. Begriff für "Komposition" als Wortbildungsmittel - falsch. Das Beispiel「我が君」würde man eher als "Zusammenrückung" (ein ehemaliges Syntagma, das univerbiert wurde) ansehen.


Die Diskussion über die Notation bei Wadoku ist doch schon längst abgeschlossen, oder?


Vielleicht sollten die Hobbypsychologen beachten, dass seit dem ersten Eintrag mehr als ein Jahr vergangen ist. Es geht um die Sache und nicht um die psychische Verfassung der Kommentatoren.


Die Einträge mit 唯でさえ… könnte man orthographisch vereineintlichen.


WLAN-Verbindung


Es gibt wohl Menschen, die nur so ironisch formulieren können, wenn sie ihren Willen nicht gleich durchkriegen. Habt also Erbarmen.


Es wird wohl jemand übersehen haben und keine böse Absicht sein, also ganz ruhig und weniger feindselig ;-). Immerhin steht hier ja auch nicht Matsuda, Shâpu oder Sonii...


Weshalb wird eigentlich die offizielle Schreibweise "Asahi Shimbun" im Wadoku verschwiegen? Duerfen die Benutzer nicht wissen, dass die ganze Welt (ausser Wadoku) sich an die offizielle und damit von der Zeitung gewuenschte Umschrift haelt.


Der bereits verstorbene Herausgeber hiess Izuru! (nicht Izura).


連語 ist ja keine Wortart, sondern eine Charakterisierung von phraseologischen Syntagmata.


Typo in der Transliteration, es sollte lauten "Daijisen" (ein "i" fehlt).


Nach deutschem Beamtenrecht: "A 9 Amtsinspektor, Betriebsinspektor (mittlerer Dienst), Inspektor (gehobener Dienst)"


oder とりたて助詞


Warum wird tada de sae nach wie vor als "Wort" eingestuft?


Und entspricht seine Funktion in etwa der eines 主査?


oder 係助詞


ja


"tada de sae" ist m.E. eine Phrase mit 副助詞 さえ.


Ist "Inspektor" ein Beamtenrang in Deutschland?


Jetzt verdient der Eintrag noch "徒でさえ" als Ergaenzung. Google findet dazu fast 800'000 Hits.


Oder: www.j-net.org.uk/Miscellaneous/J-E%20Job%20Titles.pdf


Siehe auch: www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/name.pdf


主査 − Assistant Section Chief (滋賀県) oder 主査 - Assistant Director (国税庁) oder 主査 - Head (文部科学省) oder 主査(司書) - Unit Chief (人事院) usw. Die Liste koennte noch beliebig erweitert werden. Je nach Organisation ist die Struktur anders, weshalb "Inspektor" nur behelfsmaessig eingesetzt werden kann, bis man einen passenderen Ausdruck gefunden hat.


Siehe: ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%BB%E6%9F%BB


Die Rangfolge der japanischen Beamten scheint so zu sein: 係員、主任、係長、主査、課長補佐、室長、課長、次長、局長


Das muesste dann aber auch als Osaka-ben gekennzeichnet werden koennen, sonst bringt es nicht viel. Ausser 関西弁 gibt es bisher keine Abkuerzung. Wieviel solcher Abkuerzungen sind sinnvoll. Mindestens einer pro Praefektur ist schon noetig.


Meine Vermutung ist, dass es sich hier um den "Inspektor" aus dem deutschen Beamtenrecht handelt, der 1:1 ins Japanische übersetzt wurde, als die japanische Verwaltung in der Meiji-Zeit nach preussischem Vorbild geformt wurde. _ttp://de.wikipedia.org/wiki/Gehobener_Dienst Also: Inspektor {m} (Beamtenrang)


Kann es sein, dass jemand versucht hat, die Wortsemantik von 唯 in diesem Phraseologismus irgendwie herauszuarbeiten? Nur wozu?


_ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9A%8E%E7%B4%9A_(%E5%85%AC%E5%8B%99%E5%93%A1) さらに、一般には事務官や技官、事務吏員や技術吏員といった官名・職務名のみしか与えられていない多くの公務員も、俸給表によって給与の額と担うべき職責の重さに関する基準が存在しており、先に述べた職層階級に応じた係員、主任、係長、主査、課長補佐、室長、課長、次長、局長、特別職といったような事実上の階級的な区分を有していることが普通である。


Es taucht auf 名刺 von 公務員 als Titel auf, ähnlich wie 部長 o.ä. in Firmen. Insofern scheint es ein Rang zu sein, den man als Beamter in der öffentlichen Verwaltung auf einem bestimmten Level verliehen bekommt.


Ich wäre ohne die Erklärung nicht drauf gekommen. Eventuell sollte 苦労してナンボ als ganzes aufgenommen werden. Und ja, es würde den Wert von wadoku erhöhen, wenn hier 10.000 Einträge Osaka-ben verfügbar wären. Der Server macht das locker mit.