Das ist vollkommen richtig. Wenn der Begriff in der entsprechenden Literatur verwendet wird, sollte er hier (vielleicht sogar an erster Stelle) stehen. Danach eine Erlaeuterung. "Fachabegeordneter" ist, wie gesagt falsch und "Lobbyabeordneter" eine Neologismus von WADOKU, der niemandem weiterhilft.
"Branchenabgeordneter" ist ein in der (überschaubaren) Literatur zum Thema verwendeter Begriff, also gehört der hier rein. Ich finde ihn auch am passendsten, denn es geht ja gerade darum, dass dieser Abgeordnete enge Beziehungen zu einer Industriebranche (Energie, Bau, Transport...) hat.
Stimme zu. Der international gebräuchliche, und von der Zeitung selbst verwendete (!) Name ist "Asahi Shimbun" mit M. Daran sollte sich auch Wadoku halten.
+ Steuerfläche {f} (beim Flugzeug) (Laut _ttp://ja.wikipedia.org/wiki/動翼 auch die Verschiedenen beweglichen Teile am Flugzeugflügel (Höhenruder, Seitenruder, etc.))
Naja, zumindest ist es inkosistent, denn bei anderen Zeitungsnamen steht hier sehr wohl "Shimbun" (ist ja auch ein Eigenname, muss also so sein). Auf alle Fälle aber unpraktisch für jene, die überhaupt kein Japanisch können und sich trotzdem erdreisten, hier was nachschlagen zu wollen, soll vorkommen.
dann eben "amerik. X"
Fraktionsführer {m}. Begriff aus der amerikanischen Politik. In Japan gibt es keine 院内総務。
Fraktionschef
Zitat: "Es wird wohl jemand übersehen haben ...". Offensichtlich nicht. Was für eine Absicht dahinter steht, die offizielle Schreibweise nicht anzugeben, kann ich natürlich nicht sagen ...
"その議員グループ" steht nur im 大辞泉 und findet sich sonst in keinem anderen Woerterbuch. Ausserdem wird dieser Ausdruck (z.B. im 広辞苑) als 俗称 bezeichnet.
-gruppe aufgrund その議員グループ. Ich persönlich würde weder "Branchenabgeordneter" noch "Lobbyabgeordneter" verwenden. "zeitweilig als Lobbyist agierender Abgeordneter" würde auch reichen.
剛大
"Fachabgeordneter" ist falsch und noch viel missverstaendlicher als "Branchenabgeordneter". "Lobbyabgeordneter" scheint ebenfalls ein Neologismus zu sein und ist daher genauso unbrauchbar. Weshalb am Schluss die Ergaenzungen mit "-gruppe" steht, ist noch raetselhafter und ebenfalls falsch. 族議員 als Plural verstandenen ergibt noch lange keine Gruppe. Vielleicht sollte man der Versuchung widerstehen, ein einzelnes Wort anzubieten, das sowieso nicht verstanden wird. Eine Erklaerung an erster Stelle waere ehrlicher und wuerde dem Benutzer mehr helfen.
Ein Fachabgeordneter muss nicht zugleich wie ein Lobbyist agieren. Das ist wohl auch kein notwendiges Merkmal von 族議員, denn 関係する省庁や業界と結託して動く_こともある. Ich persönlich glaube nicht, dass sich das neu geprägte Kompositum "Branchenabgeordneter" durchsetzen wird, unabhängig davon, dass dies ein morphologisch mögliches Wort des Dt. ist.
Im Dt. scheint es noch kein etabliertes Kopulativ-Kompositum für zugleisch faktisch als Lobbyisten Abgeordnete zu geben.
Je nach Kontext auch: Abfalldraht
Für mich klingt das nach Lobby-Aktivitäten. Wie wäre es mit Lobbyabgeordneter?
Ich halte die Übersetzung "Branchenabgeordneter" für sinnvoller als die derzeitige Übersetzung, da eben die Verbindung zu einer Wirtschaftsbranche das Kennzeichen eines 族議員 ist. Welchen Begriff schlagen Sie vor? Auf jeden Fall ist die derzeitige Übersetzung irreführend, da es nicht entscheidendes Merkmal eines solchen Abgeordneten ist, Mitglied einer Faktion zu sein.
Die Bemerkung "richtige Uebersetzung" ist falsch. "Branchenabgeordneter" ist eine, vielleicht von Axel Klein vorgeschlagene Moeglichkeit, 族議員 zu uebersetzen. Ob diese gut ist, ist zu pruefen. Dagegen spricht z.B., dass dies kein Parlamentarier ist, der von eine Branche abgeordnet wurde.
richtige Übersetzung: "Branchenabgeordneter" (siehe Wikipedia)
kritische, also t ist zu viel...
Dass 機構学 eine Teildisziplin des Maschinenbaus ist, ist klar. Wie nennen die Deutschen "mechanism" als Teildisziplin des Maschinenbaus, wenn die Japaner das betreffende Teilgebiet 機構学 nennen, vorausgesetzt, "mechanism" und 機構学 sind tatsächlich deckungsgleich. Dass es hierfür mehrere engl. Bezeichnungen gibt, braucht uns zunächt einmal nicht zu interessieren, es sei denn, engl. "mechanism" deckt mehrere institutionalisierte Teilgebiete des dt. Maschinenbaus ab.
ikan de wa
alternative Schreibweise: 如何では
mit jmd. telefonisch verbinden lassen
je nach; abhängig von; auf der Grundlage
falsche Verknüpfung in Daijirin und Daijisen
in Abhängigkeit von
Die Übersetzung "mechanism = Mechanismus" greift hier wohl nicht. Jedoch "Getriebelehre" scheint aus meiner Sicht dem japan. Begriff nahe zu kommen. Engl. Übersetzungen sind auch sehr vielfältig: mechanics, mechanism, kinematics, kinematic of mechanism/machinery, so dass dieser Umweg auch wenig gangbar erscheint.
Das haette wohl "機構学は機械工学の一部門です” heissen muessen, dann waere klar gewesen, was der Oberbegriff ist. Die englisch Bezeichnung fuer das Unterrichtsfach 機構学 an japanischen Universitaeten ist sehr oft "mechanism (=Mechanismus)"
[3] durchkommen; Verbindung bekommen. -> 繋がる
Kennen die dt. Maschinenbauer keine institutionell etablierte Teildisziplin, die jp. 機構学 entspricht? Ist 機構学 ein Oberbegriff für Mechanik und irgendwas?
Die Phänomene, auf die sich die Anglisten mit dem Begriff "Kollokation" beziehen, bezeichen die Germanisten eher als "lexikalische Solidarität". Die Phraseologie des Russischen hat doch eine lange Tradition. Sind keine Slavisten unter uns?
Es gibt wohl jp. Wörterbücher, die 連語 als Synonym für Kompositum, Kollokation und Phrase beschreiben. Wenn der Begriff so dehnbar ist, taugt er zu nichts mehr. Na dann prost!
TU Berlinで「konstruktiver Maschinenbau」を学んだ者です.「Institut für Mechanik」で「Mechanik」を履修し,学位論文も「Mechanik」がテーマでした.自分の研究テーマについては把握しているつもりです.「Mechanik」は,日本語では「力学」のことです,「機構学」の訳語としては適当ではありません.
[しう―] kennzeichnet die alte Kana-Schreibung, welche im WaDoku nicht genutzt wird.
【醜▼穢・醜▼猥】habe die alternative vergessen! Wahrscheinlich so:【醜×穢; 醜×猥】? außerdem weiß ich nicht wie ich das [しう―] berücksichtigen soll, alternative Lesung ? ― ist aber nicht erlaubt im Lesungs feld (nur Hiragana fehler)
Also: 1) durchschauen; 2) durch etw. hindurchsehen.
Heißt tatsächlich "g_mizara", nicht "k_mizara"?
"durchschimmern", da intransitiv, scheidet aus.