Ich persönlich stelle mir lediglich die Frage, ob die Kana-Schreibung bei diesem Wort genauso häufig oder gar häufiger ist und, wenn dies der Fall ist, ruhig auch die Kana-Schreibung als Schreibvariante mit angeben könnte. Bisher fehlt doch die mögliche Schreibung めっちゃ im Eintrag, oder? Die Kana-Notation in Klammern bezieht sich, wenn ich mich nicht irre, primär auf die Lautung wie die kleine Romaji-Notation, aber nicht auf die Schreibung.
Ich kann der Problematik hier nicht folgen. Die möglichen Anwendungsfälle sind doch: 1. jemand sieht die Schreibung, und schlägt diese nach (滅茶 oder めっちゃ). 2. jemand hört das Wort und schlägt es nach (めっちゃ). Gibt es andere?
Ich kann mir vorstellen, dass das stilistisch stark markierte Derivat めっちゃ häufiger in Kana geschrieben wird als in Kanji 滅茶, nicht zuletzt um eine unerwünschte Verwechselung mit dem anderen Wort めちゃ zu vermeiden (auch wenn eine Verwechselung für Muttersprachler eher unwahrscheinlich sein mag). Man sollte bedenken, dass die Verwechselungsgefahr bei Nichtmuttersprachlern aufgrund der morphologischen Beziehung der beiden Wörter zueinander nicht unerheblich sein dürfte. Das kann man doch mühelos entgegenwirken.
Da hast du nicht ganz unrecht. Das Problem ist eben die falschen Konzeption von WADOKU, die ein zu grosses Gewicht auf die Kanji legt. Wuerde der Eintrag mit der Kana-Version beginnen, dann gaebe es dieses Problem nicht.
Man könnte daraus einen Eintrag für -やる machen.
Ich persönlich finde es benutzerfreundlicher, wenn bei diesem Eintrag 滅茶 und めっちゃ nebeneinander stünden, weil 滅茶 auch für ein anderes Wort めちゃ stehen kann. So muss man nicht auf die kleine Romaji-Notation achten. Dass dies nicht unbedingt notwendig ist, ist klar.
Sollte gestrichen werden.
Weshalb? Jeder weiss, dass man ein Wort auch mit Kana schreiben kann. Und man findet es, wenn man nach めっちゃ sucht.
"Probleme haben" täte auch.
Auf keinen Fall ("(zu lösende) Probleme haben" ), denn ob die wirklich lösbar sind, ist offen.
Wenn man bei dieser Konstruktion bleiben will, dann wäre es weniger missverständlich, wenn es hieße: "(zu lösende) Probleme haben", denn "zu V haben" kann auch "V müssen" bedeuten.
wenn überhaupt, dann "konsistent" im Sinne von "in sich stimmig"
辻褄が合わない: das ist inkonsequent
Hier vielleicht mal als Kategorien Wirtsch. und Handel. Auch bei den anderen Wörtern mit 最恵国.
Das/Er/Sie ist großartig/außergewöhnlich/toll usw.
"taishita mono da" auch "taishita non da" ist umgangssprachl. korrekt (auch wenn es wohl nicht beabsichtigt war). Aber die Übersetzung ist falsch, da idiomatisiert.
Bei der japanischen Übersetznung ist ein "o" verloren gegangen -->もの
Hilfreich wäre es, neben 滅茶 auch die Kana-Variante めっちゃ mit anzugeben.
Ist das eine Attributivform von 想定なし? Oder eine falsche Analogie von irgendwas?
Ist auch めっちゃ als jugendsprachl. einzustufen wie むっちゃoder nur als umgangssprachl.?
Man könnte als morphologische Zusatzinfo auf 無茶 oder 無茶苦茶 (Kurzwortbildung hierzu) verweisen, ohne den Eindruck zu erwecken, dass むっちゃ und 無茶 synonymisch wären.
Siehe Kommentar zu むっちゃすごい. Ich denke auch, dass 1 und 2 falsch sind.
Hat むっちゃ tatsächlich auch die Bedeutung [1] unvernünftig; absurd; verrückt; lächerlich. [2] chaotisch; durcheinander; verwirrt? Auch wenn むっちゃ ein Drivat aus 無茶 oder 無茶苦茶 sein soll, kommt むっちゃ nicht etwa als 形容動詞 (also *むっちゃなX oder Xはむっちゃだ usw.) zum Einsatz, sondern nur als augmentatives Adverb, oder?
想定し得ない 想定不可能な
Also: 非常にすごい
むっちゃ〔副〕(「むちゃ」の変化した形)「むちゃ(無茶)」に同じ(=非常に)。関西でよく使われる。若者語。Seit 1995 belegt. Quelle: 日本俗語大辞典(東京堂出版)
TVP
Wenn むっちゃ als jugendsprachl. einzustufen ist, müsste die ganze Phrase als jugendsprachl. anzusehen sein, oder?
"-mä_ß_ig", da ein Langvokal davor
めっちゃ bzw. むっちゃ sind wohl dialektale Ausdrücke (wahrscheinlich Adverbien). Die Intensivierung des Ausdrucks erfolgt wohl durch Dehnung der Gemination, also むっちゃ -> むっっちゃ. Im Übrigen fehlen noch stilistische Angaben im Eintrag.
むっちゃ- würde ich als Augmentativpräfix ansehen, wobei ich selbst bisher めっちゃ- häufiger gehört habe als むっちゃ-. Sie sind auf jeden Fall jugend- u. umgangssprachlich.
ja, die übertragenen Bedeutung wie "falscher Trick" würden sich dafür anbieten, meine ich. Zumindest die semantische "Richtung" stimmt, oder?
Vielleicht, vielleicht auch nicht. Ein kurze Erläuterung (z.B. Beleg: .... ) wäre sehr hilfreich.
Gemeint war natürlich, welche Bedeutung von 'Hokuspokus'. Hokuspokus kann auch "Gaukelei, [fauler] Zauber, Trick" heissen, so dass das durchaus passt.
Die vorgeschlagene Bedeutung "Hokuspokus" natürlich. Ein Beispiel, welches die Verwendung von まやかし in der Bedeutung "Hokuspokus" illustriert, ist somit erwünscht.
Welche Bedeutung meinst du?
Wenn jetzt schon Fragestunde ist, warum kann man nicht einfach die im vorigen Kommentar genannten Informationen übernehmen? Oder evtl. 焼く zu dem Eintrag für 妬く hinzufügen? Denn richtig wäre es ja nach den zitieren Wörterbüchern :)
Lesung ist dafür aber eine andere: しんだて/しんたて
Fragwürdig! Sprich mehr Infos, wie Verwendungsbeispiele usw., für die Bedeutung gewünscht.
Der Text sollte wohl als Belegstelle dienen.