Eine Google-Bildersuche sowie der entsprechende Wikipedia-Eintrag ergeben, dass diese Farbe weder Grauschimmel noch Falbe ist, sondern Palomino. Grauschimmel ist 芦毛(あしげ) und Falbe 河原毛(かわらげ).


<POS: N.> [1] (...) || <POS: N.> [2] Sonnenlicht<Gen.: n> (...)


vgl.: => (ishi·nago) 石なご


Depression


Bsp.: この車は中古車といっても、新品も当然だ。


Nein, Lateinisch. Griechisch ist "-os"


Das ist Griechisch.


セバスチアン Sebasuchian steht für Sebastien (En) セバスティアン Sebasutian steht für Sebastian (An) gemäß meiner Lehrerin Woher stamm die Schreibweise セバスティアヌス ? Warum endet der Name auf ~ヌス ~nusu? no7xmail@gmail.com


Zusammensetzung: 太鼓の演奏者 = たいこのえんそうしゃ= (japanischer) Taiko-Spieler, (japanischer) Trommler


Zusammensetzung: 和太鼓奏者 = わだいこそうしゃ = japanischer Taiko-Spieler, japanischer Trommler


Herrscher als Alternativübersetzung


situationsgerecht handeln


..schwer_t


ロンーグソードを売ったよ。 Ich habe ein langschwert verkauft.


Könnt ihr diesen Eintrag nicht mit Suffix ...目 als dessen Beispiel verknüpfen? Es wäre eigentlich übersichtlicher, wenn ... 目 als Suffix einen eigenen Eintrag bekäme und nicht unter substantivischem 目 aufgeführt wäre.


Man spricht zwar von den "Juengern der Kunst / der Literatur / der Wissenschaft", aber das ist auf Japanisch nicht 信者. Andererseits spricht nicht von den "Juengern der Katholischen Kirche". Die Juenger, die du meinst, haben ein persoenliche und direkte Beziehung zur Leitfigur (Daher werden Jesu Juenger eben als Juenger bezeichnet und die spaeteren Generationen nicht mehr). Das ist aber bei 信者 nicht impliziert.


Jünger sind doch nichts Weiteres als Anhänger einer bestimmten Leitfigur oder eines Kults, Sekte etc. Hier waren nicht speziell die Jünger Jesu gemeint.


"schriftsprachl." finde ich persönlich etwas übertrieben. Was ist der Grund für diese Einstufung? Bloß weil das Wort zum sinojapanischen Wortschatz gehört?


Historienspiel, Historiendrama, Historienstück


Sozialdrama


"kein guter Begriff" in welchem Sinne? Dass er ethnozentristisch, nationalistisch gebraucht werden kann?


勢いをくじく。-> "bremsen"?


sollte man nicht darauf hinweisen, dass dies kein guter Begriff ist.


Ist das nicht eher "sich bücken"?


Das bei 北上 Gesagte gilt auch hier.


Es geht um "Positionwechsel" generell, das Wie ist nicht spezifiziert.


Nein, Jesu Juenger werden nicht als 信者 bezeichnet.


北上 hoert man sehr oft in den Nachrichten.


Auch "Bewegung"!


wieso denn nur "Gehen"?


nicht nur Schriftsprache


Jünger


[副](あとに打消しの語を伴って用いる): nicht besonders X; kein besonderes X


korrekt heißt es "im Besonderen". siehe: duden.de/rechtschreibung/im_Besonderen


Wird oft synonym mit 少女文学 verwendet. Das Zielpublikum und nicht das Genre steht im Vordergrund.


小説 gibt mir als Definition "Roman; Erzählung; Novelle; Kurzerzählung; Geschichte" - insofern greift die Definition hier eindeutig zu kurz


Nein, diese Form heisst nur "Mae".


Erste Iaido-Form der Seitei.


Innerhalb von Attributsätzen (da...) benötigt man keine Kommata auch bei koordinierenden Sätzen mit unterschiedlichen Subjekten X und Y), meine ich.


コージェネレーション、熱電併給