彼は重大な発見をした。 He made an important discovery.


手が届かない。 I can't reach it.


Hautarzt


Oder eines Kinos (mit anderen Worten, Besuch eines Gebaeudes, das auf 館 endet). 映画館、記念館 。。。


来館 bezeichnet den Besuch einer Bibliothek oder eines Museums. Es heißt also auch 来館する. Der Besucher selbiger Institutionen ist dann ein 来館者.


Dauerausstellung


弘一 kann auch als der Name Hirokazu gelesen werden.


この道路は東京と大阪を結ぶ。 This road connects Tokyo with Osaka.


"Lesbierin" ist (meines Wissens nach) veraltet/ veraltend, heute wird doch eher "Lesbe" gebraucht (siehe auch der Ausdruck "Schwule und Lesben")


Realisierbarkeit


auch fleischfressende Pflanze


彼はパリ経由でロンドンへ行った。 He went to London via Paris.


Bei dem hiesigen 灯台 handelt es sich nicht um einen Leuchtturm, sondern eine alte Art von Lampenvorrichtung fuer die Innenbeleuchtung. Diese bestand aus einem Stuetzpfeiler, auf dem ein Teller mit Lampenoel und Docht gestellt wurde. Durch den Schatten des Tellers war es trotz Licht unten um den Pfeiler herum immer noch dunkel.


Leistungssteigerung f.



laut Duden sind beide Schreibweisen korrekt: www.duden.de/rechtschreibung/mindeste


nicht im G_eringsten / im M_indesten


Hier fehlt die Lesung けして !!


棺 fehlt als Kanji


Da hat jemand Idiome durcheinander gebracht. 何たる事だ何てこった。bedeuten was vollkommen anderes als なんて事はない Das ist kein Umstand. Das ist nichts Besonderes. Das macht nichts. Das ist einem ein Leichtes.


..."auf" der Strasse


tamashiiwōru => tamashii wo uru


悪魔に魂を売る。Dem Teufel seine Seele verkaufen. 自らの魂を売り渡しているも同然である。Das kommt dem Verkauf meiner Seele gleich. ejje.weblio.jp/content/%E9%AD%82%E3%82%92%E5%A3%B2%E3%82%8B


Telekommun./Mobilfunk: im Sinne von (Telefon-/Mobilfunk-)Tarif


in Telekommunikations-/Mobilfunkunternehmen für "Anschluss oder Telefonanschluss" bzw. "Leitung" verwendet


willensstark


mea culpa; taucht in allen einsprachigen Woerterbuechern auf habe mich durch das geballte Auftreten in chinesischen Woerterbuechern verleiten lassen, dies sei kein japanisches Wort Vielleicht kann man die Kommentare loeschen ?


Wie kommst du denn darauf? Es steht nicht im 英辞郎, aber z.B. im 日本国語大事典(小学館)!


das ist doch kein japanisches Wort suche in SpaceALC 消遣 に該当する項目は見つかりませんでした。


einberufen


gemeint ist wohl der einzelne Eintrag


"jmdm. etw. zurechnen" genuegt. ('die Haftung' ist impliziert)


Kommanditist (einer KG)


jmd. die Haftung zurechnen


あんたらはいく。


letzter Tag m einer Veranstaltung!!


Dermiere (Gegenteil von Premiere 最初日/興行最初日)


Sind Rueckschritte zaehlbar? Wohl nicht. 一段 steht nicht fuer 'einen' sondern fuer '一層', '一際'。


退歩 = Fortschritte?


Ein Fehler im vorigen Post: Falbe sind nicht 河原毛, sondern 薄墨毛(うすずみげ). Der Unterschied besteht u.a. darin, dass Falbe einen Aalstrich haben. 河原毛 (erdfarben) haben keinen.