Man sollte vom Japanischen her denken! 口絵 ist ein Bild, das auf der zweiten oder einer der folgenden Seiten eines Buches oder einer Zeitschrift zu finden ist. Ist es auf der zweiten Seite (d.h. bei einem Buch auf der Rueckseite des Schmutztitels aber vor dem Titelblatt) dann kann es mit Frontispiz uebersetzt werden. Ist es weiter hinten zu finden, ist Frontispiz wohl falsch. "Titelbild" ist irrefuehrend, weil damit in erster Linie das Bild auf dem Umschlag vor allem von Taschenbuechern gemeint ist. "Verzierung eine Buchtitelblatts" ist definitiv falsch, den das Buchtitelblatt ist auf Seite 3 und dort gibt es gerade kein 口絵。Ein 口絵 kann aber auch auf das Titelblatt folgen. In diesem Fall ist "Frontispiz" falsch. Die Verlinkung von Wikipedia ist falsch, denn ein 扉絵 findet sich auf dem Buchtitelblatt (d.h. auf Seite 3), ist also gerade kein Frontispiz. (Verzierung eines Buchtitelblatts ist daher eine gute Uebersetzung fuer 扉絵.)


Also ich kann jetzt nur für die shoujo zasshi vor dem WK 2 sprechen, aber bei denen kamen die kuchie immer nach dem Inhaltsverzeichnis. Frontispiz wäre demnach falsch (Wikipedia verlinkt Frontispiz mit tobira-e)


eine_n anderen falsch falsch Beschuldigender


Frontispiz ist richtig, alles andere falsch.


Das ist eine seltsame Auslegung der Beschreibung im Duden: "a.dem eigentlichen Titelblatt gegenüberstehende, meist mit einem Kupferstich geschmückte zweite Titelseite " Dies passt nicht zur japanischen Beschreibung, weshalb "Titelbild" als Übersetzung irreführend ist. Frontispiz n; Verzierung f eines Buchtitelblatts" sind daher auch falsch.


惚れた腫れた


Laut www.duden.de/rechtschreibung/Titelbild scheint also beides korrekt zu sein.


Titelbild ist diskussionswürdig, Frontispiz erscheint mir korrekt.


Übersetzung stimmt nicht. Die kuchie kommen (wie auch Daijirin und Daijisen bestätigen) NACH dem Titelbild bzw vor dem Haupttext (ich fürchte, im Deutschen gibt's dafür kein Wort)



Unheilsprophezeiung


Auch: 別売り・する


修正 ist keine bloße "Änderung" oder "Veränderung".


Ich werde in einem Jahr wieder vorbeischauen. Vielleicht findet sich bis dann jemand, der es übers Herz bringt, den Eintrag abzuändern.


"ohne Abänderung" geht, aber "Nicht-Veränderung" ist falsch.


"fehlende Korrektur" ist falsch. "ohne Korrektur" waere richtig.


unzensiert


Fraktion statt Faktion?


Datenbankfehler: "せんさく つもり じゃない けど、 きのう は 何 を した?" ist als keyword / Domäne reingerutscht - sollte wohl Anwendungsbeispiel sein


Datenbankfehler: "勘案" ist als Datenbank / Domäne reingerutscht


französisches Recht {n}. --- "das Recht Frankreichs" klingt für mich eher nach "das Recht Frankreichs auf Reparationszahlungen" o.ä,, also フランスの権利 statt フランス法


französisches Recht {n}. "das Recht Frankreichs" klingt für mich eher nach "das Recht Frankreichs auf Reparationszahlungen o.ä,, also フランスの権利 statt フランス法


im Prinzip Infos über den voraussichtlichen und tatsächlichen Stromverbrauch in kW


Was ist denn mit "Stromvorhersage" gemeint? Ob man mit Knappheit an Stromenergie zu rechen hat?


Es ändert sich nichts daran, dass das nichtkompositale Wort mit Attributsatz "Abgeordnete, die als Lobbyisten für Industrieverbände und Großunternehmen auftreten" am allgemeinverständlichsten ist. Die Komposita sind für Normalsterbliche außerhalb der Fachkreise nicht sehr geläufig, so dass man sie eventuell als "Fachjargon" einstufen sollte. Wie gebräuchlich/geläufig ist denn das jp. Wort 族議員? Werden schon häufig in den Medien verwendet?


Hiraganaeintrag stimmt nicht


In der Literatur wird offensichtlich "Lobbyabgeordneter", "Branchenabgeordneter", "Stamm(es)abgeordneter" (vielleicht sogar "Fachabgeordneter") verwendet. Ausserdem findet sich die Beschreibung "Abgeordnete, die als Lobbyisten für Industrieverbände und Großunternehmen auftreten". Das sollte eigentlich alles im Eintrag stehen.


Das heißt doch nicht, dass er falsch ist, sondern, dass es ursprünglich so war, sich aber in Richtung Lobbyismus verschoben hat. Also haben beide Begriffe, je nach Kontext und geschichtlicher Einordnung, ihre Berechtigung.


”Warum ist Fachabgeordneter falsch?” Hast du schon die erste Fussnote, des von dir zitierten Aufsatzes gelesen?


Ich finde die letzten Argumentationen einigermaßen merkwürdig. Warum ist Lobbyabgeordneter ein Neologismus? Er wird auch in der entsprechenden Literatur verwendet (www.uni-hamburg.de/Japanologie/noag/noag2005_4.pdf), veröffentlicht 2005, Axel Kleins Buch kam 2006 raus. Ich kann nicht erkennen, das eines etablierter ist. Dazu kommt die häufige, klar etablierte Nutzung des analogen Begriffs Lobbypolitiker. Warum ist Fachabgeordneter falsch? Ich würde das als Analogon zum Fachpolitiker sehen, zu denen wohl Umwelt-, Agrar-, Verkehrs-, Wirtschaftspolitiker usw. zählen. Was doch recht genau den einzelnen 族 entspricht. Der analoge Begriff Branchenpolitiker ist dahingegen kaum gebraucht, was in diesem Zusammenhang eher gegen Formen von Branchenabgeordneter/-politiker spricht. Ein in diesem Zusammenhang passender Begriff könnte auch Klientelpolitik sein.


weiteres Kanji mit gleicher Lesung: 純熟 じゅん‐じゅく【純熟・淳熟】 〘名〙(スル) 1 よくなれること。 「気候の変換に—せる家畜」〈雪嶺•真善美日本人〉 2 なれ親しむこと。和やかになること。 「女どもおのづから—して無用の争ひをくやみ」〈浮•桜陰比事•一〉 3 機が熟すること。 「高慶、忽(たちまち)に—して、平家の一族追討のために上洛せしむる手あはせに」〈平家•一一〉


Das ist vollkommen richtig. Wenn der Begriff in der entsprechenden Literatur verwendet wird, sollte er hier (vielleicht sogar an erster Stelle) stehen. Danach eine Erlaeuterung. "Fachabegeordneter" ist, wie gesagt falsch und "Lobbyabeordneter" eine Neologismus von WADOKU, der niemandem weiterhilft.


"Branchenabgeordneter" ist ein in der (überschaubaren) Literatur zum Thema verwendeter Begriff, also gehört der hier rein. Ich finde ihn auch am passendsten, denn es geht ja gerade darum, dass dieser Abgeordnete enge Beziehungen zu einer Industriebranche (Energie, Bau, Transport...) hat.


Stimme zu. Der international gebräuchliche, und von der Zeitung selbst verwendete (!) Name ist "Asahi Shimbun" mit M. Daran sollte sich auch Wadoku halten.


+ Steuerfläche {f} (beim Flugzeug) (Laut _ttp://ja.wikipedia.org/wiki/動翼 auch die Verschiedenen beweglichen Teile am Flugzeugflügel (Höhenruder, Seitenruder, etc.))


Naja, zumindest ist es inkosistent, denn bei anderen Zeitungsnamen steht hier sehr wohl "Shimbun" (ist ja auch ein Eigenname, muss also so sein). Auf alle Fälle aber unpraktisch für jene, die überhaupt kein Japanisch können und sich trotzdem erdreisten, hier was nachschlagen zu wollen, soll vorkommen.


dann eben "amerik. X"


Fraktionsführer {m}. Begriff aus der amerikanischen Politik. In Japan gibt es keine 院内総務。


Fraktionschef


Zitat: "Es wird wohl jemand übersehen haben ...". Offensichtlich nicht. Was für eine Absicht dahinter steht, die offizielle Schreibweise nicht anzugeben, kann ich natürlich nicht sagen ...