交通費は個人負担です。
核分裂★性★物質 ist glaube ich richtiger.
Fehler in der Kommasetzung: "sich nie zufriedengeben mit dem_,_ was man hat" und nicht "sich nie zufriedengeben_,_ mit dem was man hat". "mit dem" ist nur nach rechts außen versetzt, gehört aber nach wie vor als das Präpositionalobjekt zum Prädikat "sich zufriedengeben".
auch "jmd. den Garaus machen"
Best-of !!!
Wenn du wenigstens formulieren wuerdest, was du nicht verstehst, koennte dir geholfen werden. ...
Das sollte als Eigenname "Taikō-ki" behandelt werden.
"Auf die schiefe Bahn geraten" impliziert, dass es kein Halten mehr gibt und es immer mehr bergab geht." -> Hä?
Kaum. Wie kommst du darauf?
modifizieren
非行に走るwird im Prinzip nicht bei Erwachsenen verwendet, waehrend "auf die schiefe Bahn geraten" kaum von Kindern gesagt wird. 非行に走る sagt etwas ueber den gegenwaertigen Zustand, stellt aber keine Prognose in bezug auf die Zukunft. "Auf die schiefe Bahn geraten" impliziert, dass es kein Halten mehr gibt und es immer mehr bergab geht.
Das wird doch sicher mit 動 geschrieben oder nicht?
氷は固体です。
Verwendet man die Wendung 非行に走る überhaupt bei Erwachsenen? ""Auf die schiefe Bahn geraten (bei Kindern)" wäre auch ok für Nichtkriminelle.
非行 meint in erster Linie asoziales Verhalten. Kriminelle (d.h. strafrechtlich relevante) Taetigkeiten koennen auch dazugehoeren, machen aber hoechstens ein Teil davon aus. "Auf die schiefe Bahn geraten" kann man in jedem Alter und hat den von Jose postulierten Unterton nicht.
Da man nicht alle 非行少年 bzw. 非行少女 ernsthaft als "Kriminelle" bezeichnen würde - zumal nicht alle unter ihnen als strafmündig einzustufen sein werden -, sollte man auch die umgangssprachliche Bedeutung von "kriminell", nämlich "sich an der Grenze des Erlaubten bewegend (s. Duden)" ausdrücklich mit angeben, um mögliche Missverständnisse bei Usern zu vermeiden.
Joses Vorschlag finde ich gut.
非行gilt ja haupsächlich für Jugendliche. Daher würde ich für diese Phrase "auf die Schiefe Bahn geraten" vorschlagen. (Hat im deutschen ja auch den Unterton, dass dies bei hauptsächliche bei Jugendlichen geschieht)
Die Ansicht, dass kein Deutscher den Sinn von "Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer." nicht verstünde, halte ich für übertrieben.
Guter Hinweis!
da "go" hier wohl kein Eigenname ist, müsste auch das Wort übersetzt werden (「郷」とは、村里の意味 s. http ://kotowaza-allguide.com/ko/gouniittewagou.html)
Warum soll keine Deutscher „Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer.“ verstehen koennen? Ich jedenfalls haette da keine grosse Muehe damit.
Im Prinzip sagst du es ja selbst: „Andere Länder, andere Sitten“ stimmt eben nur halbwegs. Daher braucht es eine allenfalls woertlich Erklaerung (z.B.: "Wenn du nach Go gehst, halte dich an die Sitten von Go."), die demjenigen, der vor der Aufgabe steht, eine passende Uebersetzung zu finden weiterhilft. Halbwegs auch deshalb, weil "Andere Länder andere Sitten." einen Zustand beschreibt, 郷に入ったは郷に従え hingegen ein Ratschlag ist. "Andere Länder andere Sitten." reicht daher nicht. Wenn es kein passendes dt. Sprichwort gibt, dann muss eine andere Loesung gesucht werden.
Go ni itte "wa", nicht "ha"
Sprichwörter sollten aber immer mit einem äquivalenten Sprichwort übersetzt werden. Aber das Sprichwort „Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer.“ gibt es im Deutschen nicht (bzw. wenn nur, dann von schlechten Übersetzern). Eine wörtliche Übersetzung ist ja vielleicht noch in Ordnung (wird bei anderen Sprichwörtern ja auch gemacht), aber nur zur Erklärung, und dann mit dem Zusatz „wörtlich:“. Man muss ja auch bedenken, dass Japaner vielleicht hier nachschauen, und dann eben tatsächlich dieses „Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer.“ benutzen, und kein Deutscher versteht das. Jetzt lässt sich natürlich streiten, ob „Andere Länder, andere Sitten“ eine richtige Übersetzung für 郷に入っては郷に従え ist, aber halbwegs stimmt es wohl schon.
ich => dich
Es sollte besser heissen: "Wenn du nach Go gehst, halte ich an die Sitten von Go." Das wuerde dich wohl weniger verwirren.
Ich denke, die zweite Übersetzung „Wenn Du in Rom bist, verhalte Dich wie ein Römer.“ ist unnötig und sogar verwirrend. Die ist eine wörtliche Übersetzung von „When in Rome do as the Romans do“, was aber immer als „Andere Länder, andere Sitten“ übersetzt wird und ansonsten im Deutschen gar nicht existiert. Deswegen sollte „Andere Länder, andere Sitten.“ ausreichen (aber bitte mit Komma dazwischen).
"Cool" passt als Übersetzung eher nicht, es sei denn man verwendet es wie die Amerikaner im Sinne von "okay, super, kein Problem" - trotzdem fehlt eine gute Übersetzung (oder ein neuer Eintrag?) für 土曜なら平気 etc
Tochter aus gutem Hause?
abscheulich
Das ist ja sehr schoen, dass du im ejje.weblio.jp nachschaust, allerdings sollte man dann auch noch lesen, was dort steht. Alle rechtlichen Dokumente (auf die du speziell hinweist) verwenden 退去強制 !!! Das Beispiel, das du zitierst heisst daher 退去強制令書 !!!
ziehen
"もいい" asking permission "何も" etc.: irgend...
ejje.weblio.jp/content/強制退去 - "deportation" - 強制退去令書 - "deportation order"- unter anderem mit Hinweis auf rechtliche Dokumente.
www.yomiuri.co.jp/national/news/20121103-OYT1T00290.htm?from=main4 "男性はカナダ発給の旅券を所持。1日に韓国から高速船で博多港に入国しようとしたが、日本からの強制退去歴が複数回あり、福岡入管が退去命令を出し、入国を拒否していた。"
umgangssprachlich
+Thema 今日のおしゃれのポイントは「がいこつ」です
Abschiebung, Ausweisung ist 退去強制
Nicht verwechseln mit 強制送還