Zus.
1 existierend; vorhanden; bereits bestehend.
2 von vornherein feststehend; auf … basierend (nach Nomen).

有りき

あり・きari·ki

Zus.
1 existierend; vorhanden; bereits bestehend.
2 von vornherein feststehend; auf … basierend (nach Nomen).
Kommentare

Handelt es sich hier um 有き? Weil dann wäre die Übersetzung falsch. Siehe auch den Bibel-Vers "Am Anfang war das Wort" auf Japanisch はじめに言葉有き Laut dem Online-Lexikon von Goo: wenn man ariki an ein Nomen anhängt, bedeutet das, dass eben dieses Ding schon immer da war oder früher einmal dort existiert hat


Warum steht denn da "(Suff.)"? Der jp. Eintrag lässt sich so segmentieren: ari- (Verb) + -ki (Präteritalsuffix in shūshikei). Das Substantiv vor 有り ist doch das Subjekt zum Verb. 初めに言葉有りき。- Am Anfang war das Wort. Die attributive Form von -ki lautet eigentlich suppletiv -shi: X有りしY


[補説]「結論ありきの審議会」などの用法は、結論は既に決まっており審議会は形式に過ぎないの意である。


「結論ありき_の_審議会」などの用法は、結論は既に決まっており審議会は形式に過ぎないの意である。Wenn man die Formseite des Beispielsatzes betrachtet, ist 結論ありき_の Attribut zu 審議会, wobei der Satz 結論ありき durch の attribuiert ist. Wenn の ausgelassen wird (unabhängig davon, ob dies überhaupt grammtisch ist), erhalten wir 結論ありき審議会. So eine (ungrammatische) Reanalyse kann leicht passieren und sich schnell durchsetzen, weil 連用形 und 終止形 im heutigen Japansich formgleich sind, auch wenn die Grammatik der älteren Sprachstufen so was gar nicht kennt. Xありき(の)Y kann man mühelos ins Deutsche übersetzen als Substantiv (Y) + Attributsatz (bei dem X da war/existierte oder was auch immer).


「連体形 und 終止形」ですね。


Wenn man die Reanalyse des Satzes X有りき als Attributivform als gegeben hinnimmt, da schon in aller Munde, und neben X有りきの anerkennt, könnte man das Ding als Phraseologismus in die Datenbank aufnehmen. Aber die grammatische Besonderheit und die semantische Einengung des Eintrags müssen für die Nutzer klar erkennbar sein.


Da das Ding kein "Suffix" ist, auch wenn es auf der Oberfläche so aussieht, kann man das gar nicht suffigieren (s. (suffigiert an Nomen)).


”連語”です。


Diese Idee hatte ich auch. Weil man das ganze Ding als Phraseologismus einstufen muss, finde ich die Lösung, das als Kollokation einzustufen, ganz gut.


Man könnte die belegten Varianten X有りきのY, X有りきでのY,X有りきY eintragen und miteinander verlinken.


Ist X有りきY wirklich belegt? Das war blosse Spekulation.


Das weiß wohl derjenige, der den Eintrag vorgeschlagen hat, am besten. Als ich gegengecheckt habe, habe ich Belege irgendwo gefunden. Da sind sie also. Unabhängig davon, dass ich diesen fossilisierten Mischmasch-Phraseologismus nie aktiv verwende, glaube ich nicht, dass sich diese Variante durchsetzt. Was die Masse daraus macht, ist eine andere Frage.


Eintragen sollte man in erster Linie die eigentliche Bedeutung von X有りき: X war da/existierte.


An den Gegenchecker: Wie und welche Belege hast du gefunden?


Bei meiner Internetrecherche, welche Belege es waren, weiß ich nicht mehr. Vielleicht stoß ich noch mal zufällig darauf.


Wenn, dann müsste man ...有りきの.../..有りきでの.. eintragen. Soweit ich sehe, kommen sie überwiegend als Atrribute für Substantive vor; gibt es noch welche in adverbialer Funktion X有りきで + Verb?


用例:「謙虚な反省と、それに基づく教訓を明らかにすることなく、罰則ありきの法改正を推し進めることに対し、果たして国民の共感が得られるだろうか。」


用例:「あまり報道されていないが、森会長の女性蔑視発言(3日)は、「コロナがどういう形になろうと五輪はやる」(2日)という発言に続くものだった。アスリートや国民の命を守ることより「五輪開催ありき」の発言と、女性蔑視発言は、人間の生命・尊厳を蔑ろにするという点で、深くつながっている。」ー志位和夫