auf den Patienten zugeschnittene Behandlung (im Gegensatz zu bloßer Krankheit/Symptom als Ausgangspunkt); Behandlung mit auf den Patienten zugeschnittenen Medikamenten. 医療 lässt sich sicher nicht einfach als "Medikament" übersetzen. Außerdem オーダーメード医療
"[1] nicht erfüllen; vernachlässigen." Hier ist "vernachlässigen" falsch. Ausserdem ist die Aufteilung in 1 und 2 etwas seltsam.
Jemanden versetzen (nicht zu einer Verabredung erscheinen). Keine "offiziellen" Quellen aber durchaus so in Verwendung, siehe auch: ejje.weblio.jp/content/%E3%81%99%E3%81%A3%E3%81%BD%E3%81%8B%E3%81%99 (stand somebody up)
やっこらさ ist eine Interjektion und noch kein Adverb; wenn sie als adverbiale Bestimmung verwendet werden soll, dann nur mit "to": やっこらさと
Generalüberholung
Man kann doch einen einzigen Eintrag 何故なら(ば) (naze・nara・(ba)) aus den zweien 何故なら ("naze・nara") und 何故ならば (naze・nara・ba) machen, weil "X nara" und "X nara-ba" gleichbedeutend sind.
Segmentierung: [ [naze] [[nara] [-ba]] ]
Steigfähigkeit (eines Fahrzeugs)
da ich werde es machen.
は ist der prototypische Topik-Marker; eine und dieselbe syntaktische Position kann zwar sowohl die Topik-Rolle, als auch die die Subjekt-Rolle haben, muss aber nicht.
genau genommen der Topik-Maker
Das は gehört nicht zum Word, sondern ist nur der Subjektanzeiger.
Das は gehört nicht zum Word, sondern ist nur der Subjektanzeiger.
Ausserdem kann 彼は auch 'ihm' heissen.
Das は gehört nicht zum Word, sondern ist nur der Subjektanzeiger.
Hast du ein konkretes Beispiel?
etw. verfolgen (einen Zweck, ein Ziel)
Wie kommst du darauf?
einhalten (einer Frist)?
大辞泉: 市場・商店で普通に売ること - offen (im Laden, für jeden zugänglich) verkaufen, am Markt anbieten -> 市販薬 - "Marketing" (also Werbung) eher nicht.
"Besitzrecht" ist zumindest als rechtsw. Terminus definitiv falsch; die Trennung zwischen Besitz und Eigentum existiert auch im japanischen Recht und daher ist Besitz hier höchstens für einen umgangssprachlichen, gleichsetzenden Gebrauch im Deutschen passend.
Jetzt fehlt noch ein e in chon => cheon
Börsenpreis; Börsenkurs
Es sollte "Rhododendron" heißen. "Rhododendren" ist der Plural des Wortes. Aber natürlich ist der Eintrag falsch und sollte korrigiert werden.
Es heisst seijitsu na.
Egal ob mit oder ohne h nach dem S, es wird offensichtlich beharrlich ignoriert.
Glaube ich auch. Es fehlt außerdem die Variante "so tun also ob" (siehe zB 強がる "den starken Mann spielen")
"kiken 危険" für "gefährlich" fehlt noch in der Auflistung.
Nicht nur aus Familienregister
Laut "New history of Korea, Hyŏn-hŭi Yi, Sŏng-su Pak, Nae-hyŏn Yun, Jimoondang, 2005, Seite 528" heisst es Sicheongyo.
Kann es sein, dass eine Verweckselung mit ...たがる in Bezug auf Bedeutungsvariante [2] "wollen" vorliegt
Hierzu s. z.B. 現代日本語における接尾辞「がる」の意味・用法 in PDF (http: //www.lang.nagoya-u.ac.jp/nichigen/menu7_folder/symposium/pdf/7/03.pdf)
"iterativ" ist ein Vorgang, wenn er sich wiederholt, was zur "aspektuellen" Charakterisierung des Verbs wichtig sein kann. Wichtig scheint aber auch, dass das Verb wohl eine "modale" Komponete hat, so dass die Ansichten des Beschreibers zu dem betreffenden Sachverhalt - hier eine ängstliche Reaktion der beschriebenen Person - eine Rolle spielt. "es besteht eigentlich gar kein Grund, sich Sorgen zu machen (nach Pluie)", findet ja der Beschreiber. Die Sorge oder Angst müssen für Beobachter auf jeden Fall gewissermaßen "auffällig" sein, glaube ich.
Nachdem was ich im Netz gelesen habe, scheint die Nuance ja zu sein "es besteht eigentlich gar kein Grund sich Sorgen zu machen, man macht sie sich aber trotzdem". Das kommt in der bisherigen Übersetzung so nicht raus. @mein Vorredner: leider habe ich keine Ahnung, was das Wort "iterativ" heißt, bin nicht aus der Linguistik
Wie kann man die Bedeutung des Suffixes -がる umschreiben? Ich frage mich, ob hier eine "Zustandsbeschreibung" wirklich adäquat ist. Ist das nicht eher ein "iterativer" Vorgang? Aspektuell gesehen, gibt es da schon einen Unterschied, meine ich.
Running-Sushi, n.
Die korrekte Lesung lautet Shicheongyo...
Auch ich finde "Aktualität" falsch. 顕在 bedeutet ja, dass etwas offenkundig ist/wird. Hierzu passt keine der gängigen Bedeutungen von "Aktualität" (s. Duden): "gegenwärtige Wirklichkeit, Bedeutsamkeit für die unmittelbare Gegenwart, Gegenwartsbezogenheit, Zeitnähe Tagesereignisse, jüngste Geschehnisse"
"Aktualität" passt nicht ganz, siehe jap. Wörterbucheinträge. Evtl. ein falscher Freund aus eng. "actual"?
"1940年代に" : sind es nicht die 40er Jahre?