Das ist eine kollokative Phrase als Adverbialbestimmung "igai-na koto ni"
Einen direkten Verglech kann man da so nicht ziehen. Dafür sind die Schulsysteme der beiden Staaten zu verschieden; in Deutschland ist die Erziehung auch noch eine Ländersache. Diese dt. Benennungen müssen als Notbehelf herhalten. Das ist schon klar.
Es reicht auch ein Blick ins WADOKU 医療 = ärztliche Behandlung f.
Medikament ist und bleibt falsch. Vielleicht sollte man einmal eine Blick in den 広辞苑 werfen.
Wenn diese 'Arbeitsgemeinschaften' oder 'Neigungsgruppen' in Deutschland an regionalen, ueberregionalen oder nationalen Wettbewerben teilnehmen, dann darf man auch die japanischen 〇〇部 so nennen, falls nicht, sollte man auf diese Bezeichnungen verzichten. Aber vielleicht gibt es ja Landesmeisterschaften der Neigungsgruppen Leichtathletik in Deutschland.
Auch wenn das Wort オーダーメード医療 ausschließlich in der PR von Pharma-Unternehmen verwendet werden sollte, geht es um müsste es "Herstellung von Medikamenten" (als Teilbereich der medizinischen Versorgung 医療) nicht um "Medikamente" 医薬品 an sich.
Warum ist in der dt. Übersetzung auschließlich von "Medikamenten" die Rede? 医療 bezieht sich eigentlich auf die "medizinische Behandlung" im Allgemeinen, unabhängig davon, ob Medikamente dabei zum Einsatz kommen oder nicht. Wenn wie auch immer geartete "Medikamente" speziell gemeint sind, würde das betreffende Wort X薬品 bzw. X医薬品 lauten.
"Arbeitsgemeinschaft" aber bitte nicht.
Man kann ja bei dem Eintrag 部 neben der bereits vorhandenen "Neigungsgruppe" diese Varianten wie "AG", "Club" etc. eintragen (der Kontext ist ja wohl allen klar). Hier reichen die beiden Einträge "Leichtathletik-AG; Leichtathletik-Club (einer Schule)" völlig aus, meine ich.
An unserem Gymnasium (an dem es leider auch sehr wenig ABs bzw. Clubs gab) war es irgendwie so gehalten, alles was einem Klassischen Schulfach zuzuordnen war (also nach ernsthafter arbeit klingt oder sogar reine Nachhilfe war) war eine AG z.b. Mathe-AG,Chemie-AG... da wir ein Gymnasium mit Musikzweig waren, waren sogar so Sachen wie Rock-AG vorhanden (und diese war auch echt Arbeit geleitete von einem Lehrer jede Woche neue Stücke ect.) die anderen wie z.b. Photografie ect. waren Clubs (lockerere treffen von Schülern gemacht/geleitet) Photo-Club. Man sieht also es ist eher Schulspezifisch wie man es nennt. Mein erster Gedanke bei Leichtathletik war AG weil es nach ernsthafter (körperlicher) Arbeit klingt aber als zweit Bedeutung währe Club natürlich auch passend für Schulen ohne Sport zweig (den hatte wir auch für alle die nicht auf den Musik zweig konnten).
"Iwaijima" als Eigenname der Insel
Ja, "Leichtathletik-Club (einer Schule)" passt sehr gut.
reaktionskinetisch
Bei den Einträgen 部活動 oder 部活 steht im Übrigen "Neigungsgruppe" als Übersetzung für 部 an den Schulen und Unis.
Auf jeden Fall dürfte die Art und Weise der Organisation der schulinternen "Betreuungsangebote" nach dem regulären Unterricht in Deutschland viel weniger einheitlich sein als in Japan, wo die "Ganztagsschulen" gang und gäbe sind. Es wäre auch nicht verwunderlich, wenn diese organisatorische Vielfalt sich auch sprachlich zeigte: "Club", "AG" etc., wobei ich die "ausgeschriebene" Bezeichnung " für "AG" in diesem Kontext noch nie gehört habe.
Bin zwar schon lange aus der Schule draußen, aber nach meinem Gefühl beschränkte sich "AG" im Schulbereich immer auf bestimmte Bereiche, vor allem die "Theater AG". Aber ich glaube, da braut eh jede Schule ihre eigenes Süppchen, da diese freiwilligen Nachmittagsangebote ja immer ganz unterschiedlich organisiert sind. Für den Eintrag hier ist vielleicht "Leichtathletik-Club (einer Schule)" am passendsten.
...wobei ich persönlich das Gefühl habe, dass die Bezeichnung "AG" im schulischen Bereich (im Zusammenhang mit Betreuungsangeboten an den sog. "Ganztagssschulen", mit denen es bekanntlich hapert in Deutschland) noch eine Art "Modeerscheinung" ist.
Arbeitsgemeinschaft jedoch im Rahmen eines Schul "Clubs" immer nur AG genannt, daher versteht man bei Leichtathletik-Arbeitsgemeinschaft nicht diesen speziellen Schul Kontext.
AG = ?
Die Domäne "Sprachw." für diesen Begriff finde ich etwas übertrieben, die Klassifikation von vokalischen und konsinantischen Verben betrifft primär für die Verbmorphologie des Japanischen (Korrekation zwischen dem Stammauslaut und Flexionskasse), so dass eher "Grammatik" passender wäre.
Die Domäne "Sprachw." für diesen Begriff finde ich etwas übertrieben, die Klassifikation von vokalischen und konsinantischen Verben betrifft primär für die Verbmorphologie des Japanischen (Korrekation zwischen dem Stammauslaut und Flexionskasse), so dass eher "Grammatik" passender wäre.
Knallkörper
Aufgebot
かしらなし -> くびなし und Reiter = Ritter
読みは”かんせんよぼう”だと思います
Bagatelldelikt
ここでの「申す」は「Xしてさしあげる」という意味ですよ。だからこれでOK。
Der Wortakzent müsste auf Xdénwa liegen.
英子と申します。 Eiko to moushimasu Ich heiße Eiko.
Doch genau darauf bezieht sich das Wort.
Fehlt da nicht eine Partikel zwischen 御案内 und 申しましょう?
richtige Lesung: ふじごこ
(Vereinbarungen) nicht einhalten; (Pflichten) nicht erfüllen
Hiragana-Eintrag bei Wadoku: びぎな_"ー"
eventuell jugendsprachlich wegen des augmentativ verwendeten suffixartigen 超-
Was den jp. Eintrag selbst anbelangt, müsste er, falls er ein Kompositum sein soll, auf jeden Fall X保留 heißen, nicht X電話. Verbreitet scheint der Ausdruck 応答保留.
auch: absoluter Anfänger
Stimmt der jp. Eintrag in dieser Form wirklich? Müsste er nicht 電話の保留 o.Ä. heißen? Gemeint ist ja, dass die Telefonverbindung gehalten wird, damit der angenommene Anruf weitervermittelt werden kann, also "Halten einer Telefonverbindung" Der Anrufer steht natürlich auf der Warteschleife, darauf beziet sich das betreffende Wort aber nicht. Man spricht wohl auch von "Makeln".
In wenigen Faellen auch "オーダーメード医療", meist aber ”オーダーメイド医療”。
Oder einfach "personalisierte Medizin", "individualisierte Medizin" (im Sinne von medizinischer Behandlung), dessen englische Entsprechung wohl der Ausgangspunkt für die japanische Wortschöpfung ist, wenn man diversen Medizin- und Pharmakologieglossaren glauben darf.