Die Angaben über die entsprechende Domäne wäre hilfreich.


Daijirin: 輸出・輸入あるいは売買・譲渡・貸借などを禁止されている物品. Betonung auf など. Also was bleibt dann noch über, was man mit Waren machen kann, wenn Export, Import, Verkauf, Kauf, Überlassung, Verleihung, Entleihung *und so weiter* (sowie nach der 2 Kommentare weiter oben zitierten Daijisen-Def. für 禁制物 -- lt. Daijisen gleich wie 禁制品 -- auch Besitz) verboten sind? Also: verbotene Waren :-)


Also laut 日本国語大辞典 dürften beide Wörter als Übersetzung von eng. "contraband" geprägt worden sein. "Contraband" (Merrian-Webster Def. 2: "goods or merchandise whose importation, exportation, or possession is forbidden") passt auch auf Englisch in der Bedeutung, das dt. "Konterbande" leider nicht, weil zumindest laut Duden die Bedeutung etwas anders und eingeschränkter ist. Auf Deutsch findet sich "Banngut" und einfach "verbotene Gegenstände", wobei die gesetzlich in D recht eingeschränkte Definitionen haben, z.B. Waffen und Munition.


Der Eintrag als "akustischer" Fachbegriff sollte auch die Kennzeichnung der entsprechenden Domäne haben. Physik oder Akustik usw.


法令によって、その所有や売買が禁止されている物品。麻薬・猥褻(わいせつ)文書など。(s. kotobank unter 禁製物) Wie heißt der Fachbegriff im Dt. "verbotener Artikel" & Co. sind zu allgemein. Was man damit nicht anstellen (nämlich es weder besitzen oder damit handeln) darf, muss ja klar rauskommen.


Das ist doch ein Kompositum aus 遠方場 und 音 (on), oder? Wie heißt der Begriff 遠方場 fachlich korrekt? "enpō-ba" oder "enpō-jō"?


Verbotene Waren/Gegenstände, siehe Daijirin. Das Wort selbst sagt ja noch nichts darüber aus, ob etwas geschmuggelt wird. Erst wenn man verbotene Gegenstände schmuggelt, werden sie zur Schmuggelware.


Segmentierung: "ba_no_kūki_o_yómu" Phrasenakzent auf yómu (7)


Mensch, welcher seine Mitmenschen oder den kommunikatven Kontext nicht angemessen einschätzen kann Zur sog. "Definition" der Wendung siehe z.B. 場の空気 bei Wiki「場の空気を読む」ということは、集団や社会への親和性という面から見れば、周囲の人の反応を意識することと言える。他人の表情や言動と言ったものの中から、自分が何がしかの行動を取ったことへの評価に相当する情報を見つけ出すことである。場の空気を読むことに長ける人は集団への親和性が高くなり、逆に場の空気を読めない人は集団内の人々からの評価が低くなる傾向が見られる。これは日本に限ったことではなく、他の国々でも同様の傾向があると思われる[8]。内藤誼人は自著『「場の空気」を読む技術』において、顔の表情を読むこと、なかでも相手の眼を見ることの重要性を強調している。相手の言っていることと相手の表情とが一致しなかったら、表情のほうが相手の真情なのだと気づくことが大切である。例えば相手が「怒っていないよ」と言っている時に怒っている表情をしていたら、相手は怒っていると気づくことが必要なのである[9]。「場の空気」が読めない人は、相手の顔の表情や眼元の表情を見ないで話す傾向がある。うつむきがちに話したり、顔ではないところや、手元の資料を見ながら話す傾向がある。それにより耳から入ってくる言葉にばかり注意が向き、相手の真意・心情を理解し損ねるのである[10]、と内藤は述べている。 「場の空気を読めない人」というのは、年齢・性別にかかわらず存在しているとされる。 場の空気を読むには人の心理を読む必要があるが、その人の基本的なものの見方、考え方、信条などを知るようにし、たとえそれが自分の考え・信条と相容れないものでも理解しようと努めれば、よりうまく読めるようになる[11]。



Lesung war nirgendwo zu finden und ist geraten...



Vernissage (Kunstausstellung od. Gebäudeeröffnung)


"Stützweite oder auch Spannweite: die Länge zwischen zwei Auflagerpunkten in Brückenlängsrichtung"


Ich kenne keinen phraseologischen Ausdruck für "schwer durchschaubar" in dem Kontext. 何を考えてるか分からない人?


Das ist richtig, aber "rückwärtsgerichteter/rückwärtsgewandter Kindersitz" ist nicht falsch.


auch: (viele) Jahre zuvor


Der jp. Eintrag ist so falsch; 何年_も/か_前に müsste es heißen. 何年前に hieße "vor wie vielen Jahren".


ja, die derzeit vorgeschlagene Bedeutung ist falsch. Mensch, der blind ist/kein Gespür hat für die jeweilige Sitiuation/Stimmung


werden im Deutschen im allgemeinen als Reboard-Kindersitze bezeichnet


jmd., der nicht in der Lage ist, die Situation, in der er sich befindet, richtig einzuschätzen, bzw. ihr angemessen zu handeln


Wenn man sich bildlich vom jp. Original entfernt, kann man viele Adjektive wie "herausragend" dafür nutzen.


"gro_ß_er" auch nach der neuen Orthographie


Es gibt zwei Einträge für ぶっち_切り_で "butchi・giri de"


Wortakzent auf wán・chan (1)


s z.B. ワンチャン bei ネット王子 (http: //netyougo.com/slang/2976.html)。


[1] "andere" (= 他) nicht an sich heranlassen Die phraseologischen Entsprechungen im Dt. wären z.B. a) "einsame Spitze sein" oder b) "jemandem nicht das Wasser reichen können", wobei das Subjekt der Wendung b) nicht der Leistungsstarke ist, sondern die "anderen".


assoziierter Professor


"Egal" ist das nicht. Lernen muss man's. Sie sind ja nicht beliebig austauschbar. Auch wenn ein muttersprachlicher Sprecher die hohen Vokale stimmlos oder nicht artikulieren sollte, hat er aber die Absicht, /i/ oder /u/ zu artikulieren, und bewegt den Mund und die Zunge dementspechend, so dass eine jeweils für diese Vokale charakteristische "Resonanz" in der Mundhöhle vorhanden sein kann. Stimmlose Vokale sind nicht nichts. Der Kopf eines muttersprachlichen Hörers ist durchaus im Stande, diese eigentlich kaum oder nicht wahrnehmbaren Vokale im jeweiligen Kontext richtig zu ergänzen. Man kann auch den richtigen Sprachlaut oder Tonverlauf durchaus antizipierend "hören", auch wenn er physikalisch nicht vorhanden ist. Was den assimilatorischen Vorgang und die Wahl zwischen den beiden Umgebungen /Ci/ und /Cu/ beeinflussen kann, ist auch die relative Markiertheit der Lautverbindung.


"Imprä_g_nierung"?


Segmentierung: "ta_o_yose・tsuke nai" [1] niemanden an sich heranlassen [2] unübertrefflich; unbezwingbar usw.


Vielleicht einfacher: das "u" in "chiku" wird de facto kaum oder gar nicht artikuliert, ein "i" in der Situatation genauso, deshalb ist es eigentlich egal. "i" und "u" wechseln aber auch bei manchen anderen Wörtern in der Aussprache gerne hin und her, ist eben so :-)


Ja, weil sie zwei verschiedene Lexeme sind


Das könnte man als ein "assimilatorischer" Vorgang auffassen. der hohe Vokal verschiebt sich von hinten nach vorne /u/ -> /i/ in palatalo-alvoelarer Umgebung, geschrieben mit <sh>, zumal der Zungenkörper bei der Artikulation von jp. しゃ, しょ oder しゅ insgesamt nach vorne verlagert ist.


Hallo, ich habe da mal 'ne Frage: Wenn das Kanji "CHIKU" gelesen wird, wie wird dann daraus "CHIKI"?


In letzer Zeit wird offensichtlich 「ワンチャン」 im Sinne von "eine Chance (one chance)" (oft auch als "one night stand") verwendet; ist dafür ein separater Eintrag zu erstellen?


wahrscheinlich falsch und bedeutet "Grashüpfer"


Eigentlich nur "鉄の処女" (ohne 鋼).


besser "erste planmäßige Fahrt"


"segeln" sollte gestrichen werden.