5‑st. intrans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
verunsichert sein; besorgt sein; beunruhigt sein; verängstigt sein.

不安がる

あん・が~fuan·ga~ru4

5‑st. intrans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
verunsichert sein; besorgt sein; beunruhigt sein; verängstigt sein.
Mizenkei
ふあんが•
ふあんが•
Ren’yōkei
ふあんが•
ふあんが•
Shūshikei ふあんが•
Rentaikei
ふあんが•
Kateikei ふあんが•
Meireikei
ふあんが•
Kommentare

Wie kann man die Bedeutung des Suffixes -がる umschreiben? Ich frage mich, ob hier eine "Zustandsbeschreibung" wirklich adäquat ist. Ist das nicht eher ein "iterativer" Vorgang? Aspektuell gesehen, gibt es da schon einen Unterschied, meine ich.


Nachdem was ich im Netz gelesen habe, scheint die Nuance ja zu sein "es besteht eigentlich gar kein Grund sich Sorgen zu machen, man macht sie sich aber trotzdem". Das kommt in der bisherigen Übersetzung so nicht raus. @mein Vorredner: leider habe ich keine Ahnung, was das Wort "iterativ" heißt, bin nicht aus der Linguistik


"iterativ" ist ein Vorgang, wenn er sich wiederholt, was zur "aspektuellen" Charakterisierung des Verbs wichtig sein kann. Wichtig scheint aber auch, dass das Verb wohl eine "modale" Komponete hat, so dass die Ansichten des Beschreibers zu dem betreffenden Sachverhalt - hier eine ängstliche Reaktion der beschriebenen Person - eine Rolle spielt. "es besteht eigentlich gar kein Grund, sich Sorgen zu machen (nach Pluie)", findet ja der Beschreiber. Die Sorge oder Angst müssen für Beobachter auf jeden Fall gewissermaßen "auffällig" sein, glaube ich.


Hierzu s. z.B. 現代日本語における接尾辞「がる」の意味・用法 in PDF (http: //www.lang.nagoya-u.ac.jp/nichigen/menu7_folder/symposium/pdf/7/03.pdf)