保留電話

りゅう・でhoryū·denwa4

N.
Gespräch n n in Warteschleife.

Stimmt der jp. Eintrag in dieser Form wirklich? Müsste er nicht 電話の保留 o.Ä. heißen? Gemeint ist ja, dass die Telefonverbindung gehalten wird, damit der angenommene Anruf weitervermittelt werden kann, also "Halten einer Telefonverbindung" Der Anrufer steht natürlich auf der Warteschleife, darauf beziet sich das betreffende Wort aber nicht. Man spricht wohl auch von "Makeln".

anonymous (26.05.2013)

Was den jp. Eintrag selbst anbelangt, müsste er, falls er ein Kompositum sein soll, auf jeden Fall X保留 heißen, nicht X電話. Verbreitet scheint der Ausdruck 応答保留.

anonymous (26.05.2013)

Doch genau darauf bezieht sich das Wort.

anonymous (26.05.2013)

Der Wortakzent müsste auf Xdénwa liegen.

anonymous (26.05.2013)