Sprachw. "Grundwort" (morphologischer Kopf von Komposita)
wohl "Weib" im Sinne von Ehefrau
"Weib" passt nicht. Und zwar zu keiner Erklaerung des Daijisen.
In Frage kommen hier auch Konstruktionen wie "etw. öfter sehen" oder "mehr von etw. sehen" als Ausgangsprädikate mit Betonung auf die "Quantität", da es in der jp. Wendung nur durch den jeweiligen Kontext erkennbar ist, welches Adjektiv in adverbialer Funktion zu 見る gemeint sein kann.
Resonanz?
stilistische Angabe: ugs. vulgär
中性名詞では? Weib n.
geizig sein
Oft wird 仕上がり性 mit engl. "(finish) appearance" übersetzt, was für die dt. Übersetzung "Aussehen; Erscheinungsbild" usw. sprechen würde. Dass es hier um den fertigen Endzustand geht, ist klar.
Da auch z.B.包装仕上がり性 belegt ist, scheint der Begriff nicht auf die Oberflächenqualität der aufgetragenen Farbschichten beschränkt zu sein.
umgekehrt: Y X geben
XにYを付与する würde ich mit "X mit Y ausstatten; X Y geben" übersetzen, also "Ausstattung mit Rechten/Befugnissen"
gleich/konstant bleibend; wenig/kaum veränderlich
shi・agari・sei (Akzent: 0) Es geht eher um die Beschaffenheit/Eigenschaft und das Aussehen der durch Lackierung/Lasierung usw. behandelten Oberfläche (glatt, gleichmäßig, hart, weich usw.) als die Behandlung selbst, was man an X性 erahnen könnte.
antei・teki "andauernd"; "dauerhaft" Ich persönlich würde "unveränderlich" (不変的-な/に) nicht als synonymisch ansehen.
Was ist mit (jeweils in umgekehrter Anordnung) gemeint? "ókunoma" als Kompositionsakzent und "oku no ma" als phrasale Intonation?
In den zwei wichtigsten Akzent-Woerterbuechern sind zwei Varianten (jeweils in umgekehrter Anordnung) verzeichnet: HTTT und THHH.
Im Prinzip geht es doch um seltsam anmutende "Vornamen", welche die Eltern ihren Neugeborenen möglicherweise geben möchten, oder? Insofern sind die sog. "Babynamen" eben Vornamen, die man in der Regel mit ins Grab nimmt.
Seid ihr da sicher, dass óku-no-ma der Kompositionsakzent ist und kein Phrasenakzent?.
Wahrscheinlich ein Tippfehler, es sollte "jmds. Geschmack treffen" lauten statt "jmds. Geschmach treffen" .
Lesung fehlt
Kompositionsakzent "0" aufgrund der Univerbierung "oku no ma" -> "oku・no・ma"
ugs. für "ima no tokoro"
Auch ich habe das Gefühl, dass damit eher eine Ausführungsverordnung/Durchführungsverordnung gemeit ist. Aus inhaltlichen Gründen sollte man die beiden Bedeutungsvarianten voneinander klar trennen.
愛に溢れたX ai_ni_afureta X "mit Liebe durchtränkt/erfüllt usw." als blumige Variante
Durchführungsverordnung
entschuldigung, sollte カタしき nicht ケイしき heissen
(in Bezug auf EU) -> Verordnung
用例) 追伸愛してます。= P.S.: Ich liebe dich.
Wie wäre es noch mit 「 im Augenblick; derzeit; gegenwärtig 」; würde nämlich auch passen.
Daijisen: 《(ポルトガル)po de Castelhaから。カスティーリャのパンの意》 Ein (damals) portugiesisches Wort für ein Backwerk aus einer spanischen Region. Auf Spanisch gibt's dieses Wort gar nicht.
Auch Standortinformation bzw. lokale Information .
~系 kann manchmal auch mehrere Zuständige meinen, das heisst aber nicht, dass daraus gleich ein Team wird.
für die Akustik Zuständiger; für die Tontechnik zuständiges Team (X kann man m.E. kollektiv auslegen oder individuell als jemand aus dem betreffenden Team)
Wenn die eine Wendung 心が折れるtatsächlich nur einen Teil der Bedeutungen der anderen Wendung 心折れる hat, müsste der eine Eintrag korrigiert werden, da die Bedeutungenangaben bisher identisch sind. Bei Wadoku findet nur den Hinweis 心が折れる -> 心折れる, was missverständlich ist, da sie nicht nur syntaktische Varianten wie bei 大した事ない und 大した事はない sind.
Da musst du bei Goo辞書 nochmals nachschauen.
そしりょう statt そうしりょう
eine "Ablage" würde ich eher als 棚 bezeichnen; 庫 hingegen ist in der Regel m.E. eine "geschlossene", oft auch "abschließbare" Vorrichtung wie Archive, Schränke, Lager, Garagen usw.
Die beiden Einträge bei Daijisen sehen aber so aus, dass sie synonymisch sind.
Nein. Die von dir zitierte Erklaerung gehoert zum Eintrag 心折れる. 心が折れる wird (jedenfalls nach 大辞泉) nicht so verwendent.