学習用X od. 学習用のX: X zum Lernen; LernX; X zum Studium; StudierX


男性名詞ではないでしょうか。 Pate m.


Kom_m_issar


sich an seine eigenen Grenzen heranwagen


Akzent: 0


Phrasenakzent: 0


Eintrag mE falsch. 奉献文 ist "Hochgebet, Canon Missae" Offertorium ist wohl eher 奉納行列


Akzent: tief: だ, rest hoch (1)


Betonung: <tief>け</tief><hoch>たいよう</hoch>


au_s_probieren?


但し、海の生物のヒトデ〔Seestern〕を「人手」という漢字で表すことを考えたのは、日本人だったに違いない。


間違いではないものの、「人手」と書いてあって海の生物のヒトデ[Seestern]と思う日本人はいないと思います。


学名まで挙げるならば [Dornenkronenseestern] ではないでしょうか。 [Seestern]は広い意味で海星(ひとで)、その中のひとつの種類が鬼海星では。


Wenn man das attributiv (天下一品のX) oder prädikativ (Xは天下一品だ) verwendet, kann man es so oder so ähnlich übersetzen. Aber die derzeitige Übersetzung in Dt. ist ok, weil die Wortart des jp. Eintrags N ist.


WWJDIC liefert auch "unvergleichlich"


Nach wie vor fehlt die entsprechende Domäne: Geographie


Domäne doppelt vorhanden: MED. MED


Nahtoderfahrung


etw. Einzigartiges unter dem Himmel


Akzent: 1, oder?


Hat sich da was verändert an dem Eintrag?


wohl Geographie Geowissenschaft


Domäne: Geologie?


gro_ß_e


Kompositionsakzent: 6 ... chikéi...


sich verändernde Oberflächenform der Erde/Erdoberfläche/Geomorphologie


onomatop. Adv. 1 kitzelnd; fummelnd 2 krabbelnd 3 ins Ohr flüsternd Vgl.1 指先などで細かくまさぐるさま。「―(と)くすぐる」 2 すばやく動きまわったり、耳もとで小さな声でしゃべったりするさま。「子供が何か―(と)耳打ちする」


Ja genau! Die Erlaeuterung von 大辞泉 (人に合図をするときのしぐさ。) sollte eigentlich deutlich genug sein.


Eine der synonymen Bedeutungen ist auch "zwinkern" (siehe jap.-jap. Thesaurus, z. B. Weblio, goo-Jisho oder auch das gute alte Kojien = "ウインクする"), es bedeutet nicht ausschließlich, dass das Auge geschlossen bleibt. Ob "zwinkern" oder ob das Auge länger geschlossen bleibt (z. B. wenn man von der Sonne geblendet wird), ist kontextabhängig.


"zwinkern" geht, nur wenn der Betroffene das eine Auge, das er geschlossen hat gleich wieder öffnet, was für die Bedeutung von 瞑る irrelevant ist.


das eine Auge schließen zu_keifen -> zukneifen


zwinkern


"Korrekturroller" tauchen auf jp. Webseiten häufig unter 修正テープ ホワイトパーミニローラー (wohl < engl. correction tape mini roller) auf.



Bitte wieder für die ursprüngliche Beschreibung "erster Tag m des achten Monats nach dem Mondkalender." einen Eintrag erstellen, da primäre Bedeutung dieser Zeichen und der Familienname doch äußerst selten ist.


Bitte wieder für die ursprüngliche Beschreibung "erster Tag m des vierten Monats nach dem Mondkalender." einen Eintrag erstellen, da primäre Bedeutung dieser Zeichen und der Familienname doch äußerst selten ist.


修正テープ wären entweder dt. Korrekturbänder oder Abdeckbänder (sie gab's für Schreibmaschinen) oder Korrekturroller als Nachfolger der flüssigen Variante Die klassische Korrekturflüssigkeit würde jp. 修正液 heißen.


Man muss zunächst zwei verschiedene Gruppen bilden: [1] blabal.. all das, was bisher steht und [2] V + 損ねる Dann müssen wir [2] in zwei Bedeutungsgruppen aufteilen in a) sich vertun beim X ㋐…するのに失敗する。「買い―・ねる」und b) das worauf Astrolilie anspricht イ…する機会を失う。「言い―・ねる」


Outdoor- bzw. Camping-Kochgeschirr rechen völlig aus, finde ich.


In erster LInie geht es ja um Utensilien zum Kochen und Essen im Freien für Bergsteiger, Pfadfinder usw. Woraus die Utensilien hergestellt sind, ist völlig wurscht.