verpassen zu tun; nicht schaffen, zu tun. 買い損ねる: verpassen, zu kaufen 言い損ねる: die Gelegenheit verpassen, zu sagen...


falsche verlinkung wenn schon sollte es sein: /entry/view/132008


Ist "zusammenarbeitendes Verhältnis" noch deutsch?


"bōhan・kiki" sicherheitstechnische Anlage


Hierbei handelt es sich in der Regel um die sog. "Sicherheitssysteme" allgemein, also Geräte wie Überwachungskamera, Bewegungsmelder, Anlagen gegen Einbrüche, Sachbeschädigung usw. "Verbrechenbekämpfung" finde ich etwas übertrieben.


Training ist auf jeden Fall falsch.


Nikolas(2013/08/04)の見解を支持します。[Kochgeschirr]では間違いではないものの意味が広すぎないですか。[Campingtopf]という訳語ではいかがでしょうか。また[Alutopf]だけではなく、[Edelstahltopf]や[Keramiktopf]もあります(日本では)。


Hier geht es nicht nur um Training, sondern um Anleitung allgemein. Ob dabei trainiert wird, spielt keine Rolle.


Mir ist egal, "welches". Da müssen wie auch immer geartete Alternativen zur Wahl stehen; die derzeit angegebene Übersetzung in Dt. setzt voraus, dass es bekannt ist, wovon die Rede ist. Wenn "Es ist mir egal" als Phraseologismus gemeint ist, würde besser jp. どうでもいい (es ist mir egal wie) passen.


allerdings.


Müsste es nicht "welches auch immer" heißen?


Jähren (1年または一月(ひとつき)がめぐって来ること。)


さん げ もん 懴 悔 文 Überschrift eines buddh. Sutras mit der Bedeutung: Reue


Das mit den 2 Bedeutungsvarianten hat's fuer mich gerissen. Mag das noch jemand ändern? Und 1) "eine herausfordernde Haltung annehmen"; 2) "ernsthaft werden" gefällt mir auch besser als "trotzig" - da schwingt was Eingeschnapptes mit ;)


Wie kommst du darauf?


Erbbaurecht


Zumindest umgangssprachlich hat jp. 相場 "temporärer, sich dynamischer verändernder Marktwert" als Konnotaiton im Vergleich zu z.B. 値段 oder 価格,


"während des Schlafens" ist nicht unnatuerlich, sondern je nach Kontext sogar die bessere Wahl. Trotzdem sollte "im Schlaf" auch hier aufgenommen werden.


Nein. Eintrag richtig, erster Kommentar falsch.


"Angabe" stimmt schon, ist laut Duden aber umgangssprachlich. Es sollte daher auch so gekennzeichnet sein und an letzter Stelle stehen.


Stimmt, danke das wäre wirklich besser.


dreiundvierzig; 43


erster Geburt


Angeberei ist klarer


Wenn "Babynamen" letztlich Vornamen sind und der Unterschied zwischen "Babynamen" und "Vornamen" nicht eindeutig ist, kann man schlicht von "Vornamen" sprechen, ggf. mit einer Einengung "potenziell in Frage kommend" o.Ä. Die Wortschöpfung "Babyname" mag für werdende Eltern, Schwiegereltern und sonstige emotional an der Geburt des Kindes Beteiligten ganz nett klingen, mehr ist sie aber nicht.


Soll es wirklich "Angabe" heißen, nicht viel eher "Angeben" ?


Ja, genau. Es geht um unkonventionelle Vornamen. Ist im Übrigen sogar in Jim Breen's "WWWJDIC" eingetragen.


Das lässt sich sicherlich machen.


"während des Schlafens" klingt sehr unnatürlich. "im Schlaf" würde ich als Synonym hinzufügen, trifft auch besser die wörtliche Übersetzung.


Und "humane Gerichtsbarkeit" ist meiner Meinung nach leicht inkorrekt, um es höflich auszudrücken.


Paternalismus


Wenn man davon ausgeht, dass 開き直る eine ähnliche Bedeutung hat wie 居直る, dann kann der Uneinsichtige wohl auch eine "drohende" Haltung einnehmen: (2 急に態度を変える。不利の立場にある者が、「急に脅すような」強い態度に出る。「わびるどころか、―・って相手を非難する」) Aber die Drohgebärde beeindruckt niemanden, da jeder weiß, dass der Uneinsichtige mit dem Rücken an der Wand steht und das Verhalten des Uneinsichtigen bestenfalls als unverschämt wahrgenommen wird.


Ich sehe zwei Bedeutungsvarianten, die eine ist positiv, da einsichtig, die andere negativ, da uneinsichtig: seine eigene negative Haltung korrigieren und sich mit etw. ernsthaft auseinander setzen [2] sein eigenes Scheitern nicht einsehen und die Flucht nach vorn antreten[動ラ五(四)][1] 態度を改め、まじめに応対する。また、[2] 観念してふてぶてしい態度に出る。居直る。「―・って謝ってはどうか」「―・って言いたいことを言う」


Das Wort heißt nicht Telefonkette, sondern "Kontakt-Netz" bzw. Kontaktliste, Telefonliste o.ä Quelle: Muttersprachler


Zwei fast identische Einträge. Bei diesem scheint es in der Romaji-Schreibweise (sōji・ki) eine kleine Unstimmigkeit mit der Codepage zu geben.


Ja, das ist kein 名詞。


Eher: 1) "eine herausfordernde Haltung annehmen"; 2) "ernsthaft werden". 'Trotzig' passt m.E. nicht.


Den Ausdruck finde ich nicht so allgemein passend. Im Netz fand ich 態度を改め、まじめに応対する。 Aus Erfahrung hab ich den Begriff auch nie im "drohenden" Sinne gesehen ;) Vielleicht ist da sowas wie "sich zusammenreissen" oder aehnliches besser.


Soweit ich sehe, sind die beiden Lemmata bereits in der Datenbank vorhanden.


Hier sollte man schon die normativ kodifizierte Lautung "ta-ai" eintragen. た‐あい 【他愛】Die Varianten in der Lautung taai/tawai werden, soweit ich sehe, lediglich bei der Wendung "taai/tawai (mo) nai" erwähnt, und selbst dort scheint die Lautung taai (mo) nai die erste zu sein. Wir wollen ja ein synchronisches Wörterbuch. Was wortgeschichtlich eigentlich korrekt ist, ist zwar interessant ( もともとは「たわい無い」といい、主に「取るに足りない」といった意味の語) aber man darf die normative Lautung taai nicht deshalb unter den Tisch fallen lassen. Selbst wenn die Lautung taai und die Schreibung 他愛 historisch eigentlich "falsch" gewesen sein sollten, ändert nichts an dem Umstand, dass diese Form die historische Form tawai verdrängt hat und heute normativ kodifiziert scheint. Das muss man berücksichtigen. Wenn die beiden Varianten 他愛 (たあい) und 他愛 (たわい) nebeneinander existieren, müssen sie beide als homographe Lemmata getrennt eingetragen werden, unabhängig davon, welche historisch korrekt war.