Studentenwerkは学生互助会では?Deutsches Studentenwerk e.V.という上部団体に属していて、大学の組織とは別では?



"sich Strohsandalen anziehen" Die Unterscheidung zwischen 履く "sich X anziehen" und 履かせる "jemandem X anziehen" ist hier relevant.


Ich glaube "jmdn. den Hof machen; um die Liebe werben." trifft es nicht wirklich. Wenn man in anderen Wörterbüchern guckt, oder in japanischen 電気辞書s, kommt da eher etwas in die Richtung "sich gegenseitig lieben" raus.


彼女が美人で高学歴で育ちもいい子なのにコンプレックスの塊だった。


Hier sollte noch auf das synonyme 丹前 verwiesen werden.


auch "mit zahlreichen Komplexen beladene Person" Xはコンプレックスの塊だ


"den Teufel anrufen" bedeutet "den Teufel beschwoeren" und passt bestens. "Den Teufel herbeirufen" mag auch noch gehen, "den Teufel zu sich rufen" ist aber seltsam. Was soll denn der bei dir?


Sollte es nicht "Den Teufel zu sich rufen." bzw. "Den Teufel herbeirufen." heißen ? Ich sehe keinen Sinn darin "den Teufel anzurufen" O_o


den Raum verlassen


Wenn schon, dann "das Zimmer verlassen"



Sollte auch noch mit "Raum" versehen werden, denn bezogen auf ein Spiel kommt dieser Ausdruck auch vor, in dem es aber mehr darum geht den Raum einer Sitzung bzw. Lobby zu verlassen,statt ein Zimmer zu verlassen, was kein Sinn ergeben würde.


Stichprobenprüfung


Luftverunreinigung


Marsupenaeus japonicus siehe de.wikipedia.org/wiki/Garnelen


"Mittelbehörde des Bundeslandes" Hierzu gehören auch z.B. die Oberfinanzdirektionen (OFD) der Länder, nicht nur die Bezirksregierungen. Mittlerweile hat z,B. Niedersachsen, wenn ich mich recht erinnere, keine Bezirksregierungen mehr.


es kann auch die Fläche gemeint sein, an der etwas angebracht/montiert wird.


Weitere Bedeutung: j-n respektvoll behandeln (s.a. jisho.org 立てる 6: to treat with respect;)


auch Dezernat, Referat


auch umweltschützende Maßnahmen


auch Ansatz, Vorgehensweise, Herangehensweise, Vorgehen (diese Bedeutung ist ansatzweise unter 取り組み方 | Vorgehensweise f. zu finden, allerdings nicht hier


Es müsste noch ergänzt werden "von engl. underwriting"


Bevölkerungsersetzung, Bevölkerungsreproduktion


Hybris (f)


Kakophonie


auch Wirtschaftsakteur


dem Allgemeinwohl zugutekommend


Dass 公衆の利益になる eine korrekte jp. Phrase ist, bestreite ich ja nicht, ich würde gern jp. Beispiele sehen, zu denen die angegebene Übersetzung in Dt. passen.


Wofuer willst du ein konkretes (gibt es auch nicht konkrete Beispiele?) Beispiel? Wenn du den ersten Kommentar verfasst hast, heisst dies, dass du bestreitest, dass 公衆の利益になる/公衆の利益になって tatsaechlich gebraucht wird. Oder verstehe ich das etwa falsch? Dafuer, dass es gebraucht wird, gibt es ausreichend Beispiele auch in publizierten Werken. Ich kann mir nicht vorstellen, dass du nicht weisst, wie man solche Stellen findet, oder doch?



soziale Kohäsion


Ist es dir nicht möglich, konkrete Beispiele in Jp anzuführen?


Nochmals zurueck zur ersten Bemerkung, die etwas raetselhaft ist. 公衆の利益になる/公衆の利益になって wird in der japanischen Literatur (spaetestens seit den 50er des letzten Jahrhunderts) verwendet. Ich verstehe nicht, was da nicht passen soll. Ausserdem kann dies, je nach Kontext, so auf Deutsch wiedergegeben werden.


Zeig mir konkrete Beispiele dafür?


Auch „Wagenrücklauf” bzw. „Carriage Return“ (EDV), siehe Wikipedia unter 制御文字.


Doch, dass kann so verwendet werden.


Der jp. Eintrag müsste 公益のため(に) "kō・eki no tame (ni)" o.Ä. heißen. "... ni nat・te" passt gar nicht.


Was ist mit dieser Schreibweise : 打ち貫く scheint dasselbe zu bedeuten.


eher X werd_end; zu X neig_end