N.Kochk. 1Soba n n aus 20% Weizenmehl und 80% Buchweizenmehl. 2obsol. billiges Sobagericht n n(zum Preis von 16 Mon für eine Schüssel).
【二八蕎麦】
に│はち・そばnihachi·soba4
N.Kochk. 1Soba n n aus 20% Weizenmehl und 80% Buchweizenmehl. 2obsol. billiges Sobagericht n n(zum Preis von 16 Mon für eine Schüssel).
wofür ist die Romaji-Umschrift bei der Schreibung da?
ni・hachi・soba Akzent: 4 (...sóba) Sind etwa unbeabsichtigte Leerstellen ち_そ_ば zu sehen?
"Zwei-zu-acht-Buchweizennudel" , falls man die vorgeschlagene Übersetzung so übernehmen sollte Möglich wäre auch "Buchweizennudel mit 20%igem Weizenmehlanteil" Ohne Buchweizenmehl wären sie ja keine Buchweizenmudeln.
"Soba n aus 80% Buchweizenmehl und 20% Weizenmehl" waere eleganter. (Zuerst Hauptbestandteil und dann erst Streckmittel!).
2. "billiges Buchweizennudelgericht" ist verstaendlicher.
Erklaerung: ”(zum Preis von 16 Mon für eine Portion).”
Gegen "Tasse" spricht, dass diese einen Henkel an der Seite haben. Daher sollte dieses Wort vermieden werden.