N.
Kochk. 1 Soba n n aus 20 % Weizenmehl und 80 % Buchweizenmehl.
2 obsol. billiges Sobagericht n n (zum Preis von 16 Mon für eine Schüssel).

二八蕎麦

はち・そnihachi·soba4

N.
Kochk.1 Soba n n aus 20 % Weizenmehl und 80 % Buchweizenmehl.
2 obsol. billiges Sobagericht n n (zum Preis von 16 Mon für eine Schüssel).
Kommentare

wofür ist die Romaji-Umschrift bei der Schreibung da?


ni・hachi・soba Akzent: 4 (...sóba) Sind etwa unbeabsichtigte Leerstellen ち_そ_ば zu sehen?


"Zwei-zu-acht-Buchweizennudel" , falls man die vorgeschlagene Übersetzung so übernehmen sollte Möglich wäre auch "Buchweizennudel mit 20%igem Weizenmehlanteil" Ohne Buchweizenmehl wären sie ja keine Buchweizenmudeln.


"Soba n aus 80% Buchweizenmehl und 20% Weizenmehl" waere eleganter. (Zuerst Hauptbestandteil und dann erst Streckmittel!).


2. "billiges Buchweizennudelgericht" ist verstaendlicher.


Erklaerung: ”(zum Preis von 16 Mon für eine Portion).”


Gegen "Tasse" spricht, dass diese einen Henkel an der Seite haben. Daher sollte dieses Wort vermieden werden.


Schüssel