saugtrocknen? Wird das Wort im Dt. überhaupt rein verbal verwendet, oder, wenn überhaupt nur als Infinitiv?
Sind 真空 und 減圧 überhaupt - fachlich korrekt - als synonymisch einzustufen? Dagegen spricht z.B. eine Formulierung wie 多目的タイプの真空・減圧・混合乾燥機
auch hier: 減_圧乾燥 げん_あつかんそう
減_圧げん_あつ
Dort steht doch _減_圧乾燥, oder?
_減_圧乾燥ではないでしょうか?
N. Vakuumtrocknung
滅圧乾燥する
Wir wissen nicht, was du sagen wolltest und weshalb dich deine Freunde korrigiert haben. 芸人 (in der Bedeutung 1) auf 'Komiker' oder gar 'Clown' zu reduzieren, ist falsch. (Ausserdem steht 'Komiker' bereits da und 'Clown' heisst 大道芸人. Zur Kontrolle ist es immer hilfreich, wenn man die japanischen Freunde auf die Erklaerungen in japanischen Woerterbuechern hinweist. Oft ist es so, dass sie dann selbst den Reichtum ihrer eigene Sprache neu entdecken.
Anstelle von "Künstler" ist es eher ein "Komiker" oder "Clown". Quelle: Mehrere japanische Freunde (4) in Tokyo haben mich jeweils bei der Falschanwendung korrigiert.
Dōjō
Das eine und das andere müssen in einem wie auch immer gearteten Zusammenhang stehen
"gleichzeitige Publikation"
tatenlos, neidvoll zusehen
Parallelpublikation?
Wenn, dann "zusehen"
Da fehlt noch was: うらやましく思いながら,何もできずにいる。 「 - ・えて見ている」also nicht nur "neidisch", sondern zur Tatenlosigkeit versammt und sich passiv verhaltend
Nochmals: In vielen Buechern, die von Deutsch auf Japanisch uebersetzt wurden, findet man 距離を取る als Uebersetzung von 'Abstand nehmen'. D.h. da es so gebraucht wird, sollte es hier auch stehen.
jemanden zurücklassen
Wenn, dann "im Stich gelassen werden; zurückgelassen werden" Der Träger der beschriebenen Handlung ist derjenige, der zurückgelassen wird, nicht jemand, der einen anderen zurücklässt.
das Nachsehen haben
das Nachsehen haben
michi・haba Wortakzent: 0
記事などに添えて、関連あるものを掲載すること。Gibt es dafür keinen journalistischen Fachbegriff in Dt.? Im Engl. heißt das wohl "joint-carrying" oder so.
[1] "Illusion; Unrealistisches; Träumerei" [2] "Person, die sich Illusionen hingibt, Person, die etw. durch die rosarote Brille sieht" usw. laut Wiki: 妄想や空想、非現実的なこと、批判・非難されている事をプラスに捉えすぎて本質を見抜けていない、あるいはそういった思考をしている人物を差す Aber wie formuliert man denn genau? 彼女は花畑だ?
sich Fantasien hingeben, in einer Traumwelt leben, sich Luftschlösser bauen; im übertragenen Sinn, wenn beispielsweise ein Mädchen von einem Jungen phantasiert, für den es schwärmt.
(insbesondere von Straßen oder Gewässern)[名](スル)独占して使用すること。特に、法的に河川・道路などを占拠して使用すること。「ゴルフ場が河川敷を―する」
距離を_置く "auf Distanz gehen", "auf Distanz bleiben" finde ich akzeptabel, aber "auf Distanz halten" ist kritisch, Wenn, dann "Distanz halten".
Es geht ja nicht um die Frage, ob jp. 距離を置く besser ist als 距離を取る, sondern darum, dass die dt. Wendung "Abstand nehmen" eigentlich eine völlig andere Bedeutung "von etwas absehen; auf etw. verzichten" hat als jp. 距離を取る/置く. Der alternativ vorgeschlagene Ausdruck "Distanz nehmen" ist zwar verständlich, kann aber nur Notbehelf sein. Die ähnlichen Einträge wie 車間距離を充分とる werden erwartungsgemäß mit "genügend Abstand halten" übersetzt. Auch hier geht es höchstwahrscheinlich um die Sicherheitsabstand zwichen den fahrenden Fahrzeugen im Straßenverkehr.
Doch, denn in vielen Buechern, die von Deutsch auf Japanisch uebersetzt wurden, findet man 距離を取る als Uebersetzung von 'Abstand nehmen'. Man kann nun sagen, dies sei schlecht und eigentlich sei 距離を置く besser, aber an der Tatsache, dass dem so ist, aendert dies nichts.
Trillionstel einer Einheit ist korrekt, jedoch entspricht dies nicht 10^-13 sondern 10^-18!
"Abstand nehmen" bedeutet "von etwas absehen". Diese Bedeutung hat jp. 距離を取る nicht.
Richtig ist: "Abstand nehmen".
Domäne: Finanzw. od. Bankw.?
abgleichen mit dem Eintrag 仙人
"Die vorhandene Entfernung von etw. vergrößern" Dieser jp. Ausdruck bezieht sich oft auf einen einzuhaltende Sicherheitsabstand von Fahrzeugen im Straßenverkehr, dort würde man eher von "(genügend) Abstand halten" sprechen. Es gibt zwar die Wendung "von etw. Abstand nehmen" in einem völlig anderen Sinn, "Distanz nehmen" halte ich nach wie vor für kritisch.
"Distanz nehmen" hört sich irgendwie seltsam an. auf Distanz gehen "sich von etwas weiter entfernen, (um z.B. einen vorgeschriebenen Abstand von etwas zu wahren)"
体の中に埋入する人工物はプロテーゼと呼ばれる。
Zur begrifflichen Unterscheidung von Prothesen kann es hilfreich sein, wenn man noch zusätzlich anmerkt, dass Epithesen für fehlende Augen, Ohren, Nase, Zehen, Finger usw. immer an die Oberfläche des Körpers angebracht werden.
Wortakzent wirklich auf 4 und nicht auf 3 (auf dem zweiten Vokal des Langdiphthongs)?