Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2013-05-18T07:57:42Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">不安がる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">あん・が~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous59642013-05-18T07:57:42Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Wie kann man die Bedeutung des Suffixes -がる umschreiben? Ich frage mich, ob hier eine "Zustandsbeschreibung" wirklich adäquat ist. Ist das nicht eher ein "iterativer" Vorgang? Aspektuell gesehen, gibt es da schon einen Unterschied, meine ich.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">回転<span class="njk">鮨</span><span class="divider">;</span>回転<span class="njok">寿</span>司</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">いて</span><span class="b">ん・ずし</span></span></span>)inu59632013-05-17T16:51:15Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Running-Sushi, n. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">侍天教</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ</span><span class="t l">てん・きょう</span></span></span>)anonymous59622013-05-17T13:27:27Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Die korrekte Lesung lautet Shicheongyo...
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顕在</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">け</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ざい</span></span></span>)anonymous59612013-05-17T12:01:27Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Auch ich finde "Aktualität" falsch. 顕在 bedeutet ja, dass etwas offenkundig ist/wird. Hierzu passt keine der gängigen Bedeutungen von "Aktualität" (s. Duden): "gegenwärtige Wirklichkeit, Bedeutsamkeit für die unmittelbare Gegenwart, Gegenwartsbezogenheit, Zeitnähe Tagesereignisse, jüngste Geschehnisse"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">顕在</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">け</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ざい</span></span></span>)anonymous59602013-05-17T10:21:43Z2024-03-28T15:56:55Z<p>"Aktualität" passt nicht ganz, siehe jap. Wörterbucheinträge. Evtl. ein falscher Freund aus eng. "actual"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">年代</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ね</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>だい</span></span></span>)anonymous59592013-05-17T02:48:54Z2024-03-28T15:56:55Z<p>"1940年代に" : sind es nicht die 40er Jahre?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">整復師</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">せ</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>ふく・</span><span class="b">し</span></span></span>)anonymous59552013-05-16T08:09:40Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Wenn ich nach Einträgen mit 整復師 suche, erhalte ich immer Einträge mit 柔道整復師, also "Judo-Therapeut". Falls 整復師 tatsächlich belegt sein sollten, könnten sie Kurzformen für 柔道整復師 sein. "Physiotherapeuten" heißen 理学療法士.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">整骨院</span> (<span class="reading">せい<span class="divider">│</span>こつ・いん</span>)anonymous59542013-05-16T07:58:29Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Hierzu s. z.B. "Judo Therapie" bei "Traditionelle Japanische Medizin" (http: //de.wikipedia.org/wiki/Traditionelle_Japanische_Medizin#Judo_Therapie_.28Judo_Seifuku_Therapie.29)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">整骨院</span> (<span class="reading">せい<span class="divider">│</span>こつ・いん</span>)anonymous59532013-05-16T07:47:01Z2024-03-28T15:56:55Z<p>"Physiotherapie"は「理学療養」ですよ。「整骨院」は「柔道整復術(じゅうどうせいふくじゅつ)」による治療を行う施設でしょ。「柔道整復術」は、英語で"Judo therapy"と呼ばれている様ですから、"Praxis für Judo-Therapie"ということになるんじゃないですか。柔道整復術でも理学療養と同じようなことが行われることもあるでしょうが、「理学療養」と「柔道整復術」は同一ではないですよ。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">談話分析</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>わ・ぶ</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>せき</span></span></span>)anonymous59522013-05-16T07:12:22Z2024-03-28T15:56:55Z<p>auch: Gesprächsanalyse</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">対辺</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">た</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>へん</span></span></span>)Mathelerner59512013-05-16T06:17:29Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Hier fehlt noch Gegenkathete als mathematischer Ausdruck aus der Trigonometrie. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">底辺</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">て</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>へん</span></span></span>)Mathelerner59502013-05-16T06:16:34Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Hier fehlt noch die Bedeutung Ankathete als mathematischer Ausdruck. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">事無く</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">と・</span><span class="b">なく</span></span></span>)Julius59492013-05-15T16:29:44Z2024-03-28T15:56:55Z<p>@anonymous: Leider gelingt es mir nicht, das im Wadoku zu finden, auch nicht mit der "enthält"-Suchmöglichkeit... Daher danke!!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">言語治療</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">げ</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>ご・ち<span class="divider">│</span></span><span class="b">りょう</span></span></span>)anonymous59482013-05-15T16:00:02Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Der Übersetzungsvorschlag "Sprecherziehung" ist insofern missversätndlich, als sie in erster Linie keine therapeutischen Handlungen bei pathologischen Symptomen vornimmt, sondern Training für Leute in Sprechberufen wie Sprecher beim Rundfunk, Schauspieler usw. Die Ausbildungswege für Logopädie/Sprachtherapie und Sprecherziehung sind völlig verschieden (zumindest in Deutschland)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">事無く</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">と・</span><span class="b">なく</span></span></span>)anonymous59472013-05-15T15:36:15Z2024-03-28T15:56:55Z<p>@Julius: Das, was du meinst, ist dies: Xする事なく.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">事無く</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">と・</span><span class="b">なく</span></span></span>)Julius59462013-05-15T15:09:27Z2024-03-28T15:56:55Z<p>ohne zu... (bei vorangestelltem Verb)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">加重</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か<span class="divider">│</span></span><span class="t l">じゅう</span></span></span>)anonymous59452013-05-15T11:18:47Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Nein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">加重</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か<span class="divider">│</span></span><span class="t l">じゅう</span></span></span>)anonymous59442013-05-15T07:39:26Z2024-03-28T15:56:55Z<p>auch ganz einfach nur: Gewicht!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">否か</span> (<span class="reading">いなか</span>)anonymous59432013-05-15T07:35:32Z2024-03-28T15:56:55Z<p>ob X oder nicht. Xか否か "X ka ina ka" Dem bestehenden Eintrag 否 fehlt noch die substantivische Bedeutung "Nichtzustimmung; Nichteinbilligung", glaube ich.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フォロワー</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ふぉ</span><span class="b">ろわー</span></span></span>)inu59422013-05-14T22:50:28Z2024-03-28T15:56:55Z<p>相互フォロー sōgo forō / gegenseitiges Folgen (bei TWITTER)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">塵</span><span class="divider">;</span><span class="njk">芥</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ご</span><span class="t r">み</span></span></span>)inu59412013-05-14T22:29:11Z2024-03-28T15:56:55Z<p>ゴミ gomi alternative Schreibweise</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">秋季</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">しゅ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>き</span></span></span>)yoyo-ka59402013-05-14T20:28:38Z2024-03-28T15:56:55Z<p>"Herbstsaison" und "Herbstzeit" übersetzen meiner Meinung nach diesen Begriff besser als einfach nur "Herbst".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">診療所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">し</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>りょう・じょ</span></span></span>)boscowitch59392013-05-14T20:22:08Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Würde mich da anschließen und statt Behandlungsraum eher vielleicht Behandlungsort nehmen somit wäre die Unterscheidung der letzten beiden Kanjis 室 und 所 auch etwas klarer. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">否か</span> (<span class="reading">いなか</span>)anonymous59382013-05-14T17:57:17Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Die Lösung im JMdict finde ich nicht schlecht: 否か - "...or not", か否か - "whether or not". 否か als negative Form kommt da durch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">否か</span> (<span class="reading">いなか</span>)anonymous59372013-05-14T17:53:48Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Zustimmung, nur das "ob" müsste schon irgendwie dazu, wenn's Sinn ergeben soll. 否か ist aber auf jeden Fall der negierte Teil von dieser Konstruktion, weshalb es jetzt etwas seltsam ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">オオカミと七匹の子ヤギ</span> (<span class="reading">おおかみとしち・ひきのこ・やぎ</span>)anonymous59362013-05-14T14:48:59Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Ich bin zwar ziemlich schlecht, was Japanisch betrifft... aber was da steht, sollte doch auch ausgesprochen werden, oder etwa nicht?!
の wird doch "no" ausgesprochen, aber das steht da nicht bei der Aussprache...</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">否か</span> (<span class="reading">いなか</span>)anonymous59352013-05-14T13:00:57Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Wenn man die phraseologische Kollokation eintragen will, dann Xか否か (X ka ina ka -> "X oder nicht"/X oder kein X)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">否か</span> (<span class="reading">いなか</span>)anonymous59342013-05-14T09:42:34Z2024-03-28T15:56:55Z<p>"ob nicht" bei "ob ... oder ob nicht": あるか否か - ob es das gibt oder nicht gibt; するか否か - ob man es tut oder nicht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ぐっすりお休み。</span> (<span class="reading">ぐっすりお・やすみ。</span>)anonymous59332013-05-14T08:51:01Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Bot -> Bsp. Gussuri oyasumi. Schlaf dich aus.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">退出</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">た</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>しゅつ</span></span></span>)Julius59322013-05-13T23:46:54Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Ausscheiden (eines Gesellschafters aus einer Gesellschaft) [Rechtsw.]</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">殺<span class="njk">戮</span>戦</span> (<span class="reading">さつ<span class="divider">│</span>りく・せん</span>)BinkanSalaryman59312013-05-13T19:07:57Z2024-03-28T15:56:55Z<p>さつりく・いくさ
"・" bitte an die richtige Stelle setzen!
→戦(いくさ)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ゆっくり寝てね。</span> (<span class="reading">ゆっくりねてね。</span>)anonymous59302013-05-13T18:03:59Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Sollte wohl die Kategorie "Beispiel" angehören.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">蒙</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">も</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous59292013-05-13T11:20:23Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Eher Richtung "Ignoranz", also das genaue Gegenteil, siehe auch die verlinkten Wörtberbuchdefinitionen. Erst als 啓蒙 oder mit 啓く wird's zur Aufklärung.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">決<span class="paren">ま</span>る<span class="divider">;</span><span class="njok">極</span><span class="paren">ま</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">き</span><span class="t l">ま~る</span></span></span>)anonymous59282013-05-13T10:05:48Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Bei "festgelegt werden" fehlt ein "e"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ぐっすりお休み。</span> (<span class="reading">ぐっすりお・やすみ。</span>)anonymous59262013-05-13T09:01:51Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Domäne: Bot -> Bsp.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ゆっくり寝てね。</span> (<span class="reading">ゆっくりねてね。</span>)anonymous59252013-05-13T09:00:24Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Domäne: Bot -> Bsp.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">診療所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">し</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>りょう・じょ</span></span></span>)anonymous59242013-05-13T08:08:55Z2024-03-28T15:56:55Z<p>"Behandlungsraum" als solchen würde ich eher 診療_室 nennen. 診療所 hat ja nicht nur Behandlungsräume, sondern auch einen Warteraum, einer Rezeption usw.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">診療所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">し</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>りょう・じょ</span></span></span>)boscowitch59232013-05-12T11:50:27Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Hier währe als 2. Bedeutung vielleicht noch Arztpraxis gut. Da es kein anderes passendes Wort im japanischen dafür gibt und bei einem Einzelnen niedergelassenem Arzt auch 診療所 benutzt wird (auch wenn es das anscheinend eher seltener bzw. mehr auf dem Land gibt). Auch wird es in anderen Deutsch Japanisch Wörterbüchern als Arztpraxis übersetzt. Auch habe ich schon mehrmals vergebens nach Praxis bzw. Arztpraxis gesucht da ich sie nicht immer in ein Krankenhaus schicken wollte und nicht immer jedesmal erklären wollte das hier Ärzte öfters alleine niedergelassen sind. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">惨事ストレス</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">さ</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>じ・すと</span><span class="b">れす</span></span></span>)anonymous59222013-05-11T09:45:47Z2024-03-28T15:56:55Z<p>posttraumatischer Stress</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">確定値</span> (<span class="reading">かく<span class="divider">│</span>てい・ち</span>)Pluie59212013-05-10T13:59:32Z2024-03-28T15:56:55Z<p>Gegenteil: 速報値 (voläufiger Wert?)</p>