Nein, Hinterseite ist falsch.
Es kann auch die direkt gegenüberliegende Seite sein (Daijisen 2), also (wenn ich das richtig interpretiere) die Hinterseite (?)
Unternehmer?
Suffix(oid): X上 --> Xbezogen; Xbedingt
also "Freihaben"
Immobilienmakler 2 《千に三つくらいしか話がまとまらない意》土地・家屋の売買や貸金などを斡旋(あっせん)する職業。また、その人。「―屋」 Top und Flop in der Produktentwicklung 3 《千品目出しても当たるのは三品目くらいの意》食品業界で、新商品の開発の難しさをいう言葉。
X上がり -> von Hause aus/ursprünglich/eigentlich X Das ist semantisch schon anders als 前X oder 元X (nur zeitlich).
かた: 2 (形)証拠に残すしるし。保証のしるし。抵当。「カメラを借金の―に置く」
Stimmt die Übersetzung? Es fehlt so oder so "formen" oder "Form geben"
satzwertig: Blablabla_。
Einem stehen seine Zieheltern doch näher als seine leiblichen Eltern.
Eintrag [2] sollte ebenfalls (siehe 丸太) geaendert werden.
センミツ "von 1000 mal funktioniert es 3 mal" Wenn jemand nicht gut in seinem Job ist, wird die Situation/sein Zustand so bezeichnet
"Tribolodon hakonensis" bei [2] sollte gestrichen werden.
Die Def. von 2 "[2] Def.: als buddhistische Nonne gekleidete Prostituierte f." sollte praezisiert werden. => [2] Def.: abwertende Bezeichnung fuer eine als buddhistische Nonne gekleidete Prostituierte in der Edozeit".
Ja, bei "[1] nur entrindeter Holzstamm m." sollte das 'nur' gestrichen werden.
Lifeline; Lebensader; Schwelle zwischen Leben und Tod; äußerste Grenze (Deadline)
Gefolgsleuten (Tippfehler)
Am Beginn eines Märchens: "Es war einmal"
Als Phrase am Ende eines Märchens: "Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute."
1 verstehe ich nicht - was macht das "nur" da? Im WWWJDIC habe ich "Holzscheit" gefunden (wobei die natürlich nicht unbedingt entrindet sein müssen) - was wäre denn das Gegenteil, also ein Holzscheit/stamm mit Rinde? 株?
Sag, warum du gefehlt hast! "hast" anstatt "fast"
Nicht nur 広辞苑 sondern auch 国語大辞典(小学館)verzeichnen diese Verwendungsweise. Dass das allerdings eine etwas befremdende Verwendungsweise dieses Kanjis ist, ist unbestritten.
Vielleicht ist folgende Gegenüberstellung hilfreich: 果てる = umkommen <-> 果たす = umbringen
- bin mir nicht sicher, aber: - etwas zu Ende bringen -> töten - sehr selten gebraucht in diesem Sinne - vergleiche: 果たし合い => Duell, Zweikampf, Kampf bis zum Tode - vergleiche: Jack Halpern, "New Japanese-English Character Dictionary", Kenkyusha, 6. Aufl. 1998. Seite 3560: hatasu => effect, carry out; discharge; realise; kill
auch: "Grenze zwischen Leben und Tod" (?) (Daijisen Nr 1), "Rettungsleine" (?) (Daijisen Nr 3)
Nein, [3] töten. stimmt. Siehe z.B. 広辞苑.
果たす】 果 はた~すhata~su 5‑st. trans. V. auf ‑sa 1 erfüllen; vollenden; einlösen; halten; erreichen. 2 als Suffix an Renyō·keietw. bis zu Ende tun. 3 töten. Punkt 3: töten, trifft für dieses Kanji wahrscheinlich nicht zu. Bitte daher um Überprüfung, ob hier versehentlich eine Fehleintragung erfolgte. Besten Dank
考えすぎです。
Oder ganz neutral "antworten" (siehe Daijisen Nr 1)
munter werden; vitaler werden
Stimmt die Übersetzung? Müsste das nicht eher sowas sein wie "aufgemuntert sein" oder "sich voll Energie fühlen"?
Sollte laut 大辞泉 nicht auch noch die Lesung 勘×辨 hinzugefügt werden ?
関連性が無い状態でこの言葉を使えば「ピンク・ローター」と解釈すると思います。
[2]の場合、「おたく」は「おたく、オタク、ヲタク」と一般的に書きます。漢字で「御宅」とは書きませんし、見たことも無いです。
auch "treffen" (Daijisen Nr 2)
X, das einem spontan/unüberlegt/von selbst über die Lippen kommt
Veranda?
口をついて出る heißt doch sowas wie "unwillkürlich sagen" "herausrutschen", wo kommt dann hier das "pausenlos" her?
Zeit, zu der man nicht arbeiten muss (s. Daijisen Nr. 3)