Weitere Bedeutung: Doppelstrich, Doppellinie


Rechtschreibung: gar nichts


Altkleiderhändler; siehe 古着屋


auch 舟岡; 船丘


Man kann beide Lautungen berücksichtigen, wir benötigen zwei Einträge.


Sorgfalt walten lassen; Aufwand betreiben (in einem Herstellungsprozess)


sorgfältig/aufwendig herstellen


Fra_m_bösie.


Fra_m_bösie


[1] sich Zeit nehmen; sich Mühe geben (1)時間や工程を多くとって丁寧に作りこむこと。[2] jemdm. Schwierigkeiten/Mühe bereiten (2) 相手に面倒や骨折りをさせること。


frambesia tropica 熱帯フランベジア《医》フランベジア、イチゴ腫


Ich finde eher Einträge wie 苺状血腫 bzw. 苺状血管腫, aber keinen wie 苺状腫


いちごじょう_しゅ


Sollte es nicht statt 【いちご状じょう】 【いちご状はれ】 heißen ?


Ist die Lesung wirklich ''seisakujo''. Wenn ich nach der japanischen Wikipedia gehe, dann wird überwiegend ''seisakusho'' verwendet, siehe ja.wikipedia.org/wiki/前田製作所_(長野県) (hier sogar der engl. Name als Maeda Seisakusho), ja.wikipedia.org/wiki/日立製作所, ja.wikipedia.org/wiki/小松製作所, ja.wikipedia.org/wiki/村田製作所, ja.wikipedia.org/wiki/島津製作所, usw.


Rechtschreibung: Landesinnere


Realo


formell; nach Schema F


{schriftspr.} weg


じっさい_か_; = 実務家


2.) sachlich?


weg {schriftspr.}


bedeutungslos; ohne Bedeutung; daneben


Weg mit der Wortart, da eine Phrase


くっ_付_いて...


sich aneinander anschmiegend laufen/gehen


Sollte das nicht heißen "Seite an Seite gehen" oder wenn schon Seit an Seit dann wohl eher " Seit' an Seit' "


gewollt; gekünstelt; übertrieben; unnatürlich (Schauspiel)3 演劇などで、せりふの言い方や動作が大げさすぎてわざとらしい。「―・い芝居」


ugs. Jargon


Nein, eher nicht.


中央から最も遠い部分 beschreibt eher etwas als "äußersten Rand; oder Peripherie, In einer Organisation wäre dann eben nicht die "Spitze" (das passt metaphorisch nicht), sondern " Basis" als Gesamtheit der Mitglieder im Gegensatz zur Leitung als Kernbereich/Spitze.


ich glaube kaum, dass es sich um einen "diskriminierenden Ausdruck für im Rundfunk verbotene Ausdrücke" handelt, sondern vielmehr um "diskriminierender Ausdruck (oft in Bezug auf im Rundfunk verbotene Ausdrücke)” oder? 不適切な表現 würde ich je nach Zusammenhang auch als "unangemessene Wortwahl" übersetzen...


こくぼう_だいじん_; Verteidigungsminister {m}


stinkig


<=> 開眼: かいがん; かいげん; plus スル


Nein, "irrgeleitete Demokratie" ist besser. "falsche Demokratie" wirkt seltsam.


Wo (Zimmer, Scheune im Freien usw.) das Feuer ausbricht, ist für 小火 definitorisch wurscht.


ぼやよ出す: Zimmerbrand ist männlich, es soll "einen Zimmerbrand haben" sein. Aber auf Deutsch heißt "einen (kleinen) Brand haben" eher "Durst haben", also ist die zweite Übersetzung die beste: "ein kleiner Brand bricht aus". Ich denke, dass "einen Zimmerbrand haben" wird nicht benutzt.


Die Reihenfolge kann man vertauschen.


siehe www.duden.de/rechtschreibung/Demokratie#Bedeutung2