@skb Das hab ich glatt übersehen. Entschuldigung orz


Hallo anonymous siehe 6301519


Nein.


körperlich beweglich sein



Besser wäre "Tatarensund", was der weitaus üblicherer Name im dt. ist, zumal dattan auch Tataren meint.


Besser wäre "Tatarensund", was der weitaus üblicherer Name im dt. ist


Okinawa-Dialekt ???


Besser: Zonenkarte


auch 衹 http :// thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%9F%E3%81%BE%E3%81%9F%E3%81%BE ; 会 http :// dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/138799/m0u/


Gottesgnade?


(obsol.)?


{Gesch.}



Hygienezubehör im Hotel


Fehlt hier nicht noch ein Eintrag? Laut 大辞泉 gibt es noch "Skistock" "ストック 【(ドイツ)Stock】 スキーで用いるつえ。"


Die Position des einen Pünktchens ist falsch: oshi_・_tsutsumu


dafür sorgen, dass etw. nicht an die Oberfläche kommt; verstecken; verhüllen ② 物事を隠す。表面に出さないようにする。


ordentlich/sorgfältig verpacken/einpacken ① しっかり包む。念入りに包む。


Hiragana und Romaji fehlen: 'しょうがっこうちょう' 'shougakkouchou'


[文]; auch せきぜん; しゃくねん zu lesen


zusätzliche Info bitte.


schriftspr.


_i_ndirekt; mittelbar; 形動; ⇔ 直接的


schriftspr.


「狙い通りのX」という表現も可能なので、ここは副詞的な機能ではありませんね。この例を見えれば、「狙い通り」とか「計算通り」を概して「副詞」としてしまうと、困ることになりますね。


そう、副詞的に機能する名詞ということです。統語論上の機能がなんであれ、品詞が「名詞」であれば「名詞」です。名詞が福祉的に機能するからといって、品詞自体が名詞から副詞に変わるわけではありません。もちろん、例えば「名詞」でもあり「形容動詞」でもあるみたいに、一度に複数の品詞を持つ単語もありますが、それはまた別の話です。


okay, dann ID 1502088? Wie geschrieben, konnten wir früher so lassen und haben wir als Sonderfall annehmen.


d.h. 副詞的名詞


Verw. z.B. auf Erläuterungen wie "adverbiale Bestimmungen" (http: //de.wikipedia.org/wiki/Adverbiale_Bestimmung#Abgrenzung_vom_Adverb) Die Unterscheidung von Adverb (Adverbiien) als Wortart und Adverbial (Adverbiale) als syntaktische Funktion muss jeder Student der Linguistik kennen. Daher wirst du schon was finden können. 品詞が「名詞」でも統語論上は「副詞的」に機能するものということです。簡単に言うと、品詞は「この単語は何なのか(材料部品)」ということ。統語論的機能は「この単語の文中での機能は何なのか(役割目的)」ということです。実用文法では「副」と載っていても、注意しないとなりません。


沢 und 澤 sind Itaiji oder genauer Kyūji, können also in einem Eintrag stehen.


warte kurz. Ich muss den Fall noch recherchieren. Ich brauche noch Zeit ;)


Früher war es so, falls (nur) Familiennamen mit verschiedenen Kanjis und gleicher Lesung waren/sind. Bin verirrt. Siehe ID: 894647


Man muss die Wortart und deren syntaktische Funktionen klar unterscheiden. Die Wortart des jp.Eintrags selbst ist 名詞 (direkt an 通り erkennbar), die syntaktische Funkton ist hier adverbial (ein "Adverbial") (nicht verwechseln mit "Adverb" als Wortart). In Gebrauchsgrammatiken werden diese Begriffe nicht immer klar unterschieden.


Normalerweise muss man unterscheiden, ob es Itaiji sind oder nicht.


Seit wann hat sich die (alte) Regelung verändert? Nach der Imigration auf 4.2?


Wie nein? Schau mal den folgenden Beispielsatz: 狙い通り(計画通り)、ことが進んだ. Trotzdem 名詞?


sich aufs Schlimmste gefasst machen; sich aufs Schlimmste vorbereiten; sich auf etw. gefasst machen


Nein, eigentlich nicht. Einen Familiennamen kann man nicht auch mit anderen Kanjis schreiben, weil es eben ein Name ist. Dazu braucht man einen neuen Eintrag fuer 夏河.


Nein, 名詞 ist richtig (siehe z.B. 狙いどおりの~), es kann aber auch als 副詞 (mit oder ohne に) gebraucht werden. Allerdings sollte eine als 名詞 gekennzeichnetes Wort nicht als adverbial uebersetzt werden.