Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2013-07-16T14:52:34Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64402013-07-16T14:52:34Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Wie immer ohne Angaben über den genauen Kontext läuft da nichts.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64392013-07-16T14:51:16Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Korrektur: Richtig ist 「朗読を少々かじっているので、たまに好きな作家の本を読み上げてみることもありますね。」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64382013-07-16T14:48:26Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Es gibt auch moderne Beispiele: 「読を少々かじっているので、たまに好きな作家の本を読み上げてみることもありますね。」 (aus: ライトノベル創作Q&A, 日昌 晶, ライトノベル作法研究所, erschienen 2010年, 978-4798025803)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64372013-07-16T14:32:10Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Die zitierte Übersetzung würde ich nicht mehr als "zeitgenössisch" einstufen, 読み上げる im Sinne von "vorlesen" sehe ich als "veraltet", vor allem aber stilistisch "gehoben", zumal der Übersetzer als Protagonist seine Übersetzung in einem Manuskript (稿本を手にしながら) förmlich (「聞いてくれたまへ」と会釈して、) "präsentiert/vorträgt". Zu dieser geschilderten Situation mag 読み上げる im Sinne von "laut vortragen" passen, aber nicht zu einer Situation, in der z.B. einem Kind Bücher vorgelesen werden (子供が寝る前に本を読んであげた). Ich würde mir Mühe geben, die zitierte Handlung des Protagonisten aus stilistischen Gründen mit einem anderen Verb wiederzugeben als einfach "vorlesen". Nach wie vor halte ich für missverständlich, für einen einzigen isoliert stehenden Beispielsatz 本を読み上げた in einer Sprachdatenbank ohne stilistische Anmerkung und ohne jeden kontextuellen Zusammenhang die Bedeutungsvariante "vorlesen" anzugeben. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64362013-07-16T13:45:41Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Hier: そして稿本を手にしながら「聞いてくれたまへ」と会釈して、日本文に新しく訳した「エディプ王」を読み上げた。 </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64352013-07-16T13:38:52Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Ich würde gern den ganzen Kontext, in dem dieser Satz steht, sehen; sei so nett und tipp ihn ab.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64342013-07-16T13:28:00Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Ein Beispiel? Z.B. "日本文に新しく訳した「エディプ王」を読み上げた。" (Er hat die neue japanische Übersetzung von "König Ödipus" vorgelesen). (aus: 梅原良三郎氏のモンマルトルの画室 von 與謝野寛).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">財務諸表</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ざ</span><span class="t r">いむ・しょ</span><span class="b">ひょう</span></span></span>)anonymous64332013-07-16T13:19:41Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Rechnungsabschluss, die finanzielle Aufstellungen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">アプリ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">あ</span><span class="b">ぷり</span></span></span>)anonymous64322013-07-16T13:15:31Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Wortakzent: 1 (ápuri)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">アプリ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">あ</span><span class="b">ぷり</span></span></span>)anonymous64312013-07-16T13:07:53Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Gut vergleichbar mit der gängigen Abkürzung: App/Apps</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64302013-07-16T12:37:10Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Bring mir einschlägige Beispiele vor, die für die vorgeschlagene Übersetzung "Ich habe das Buch vorgelesen"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64292013-07-16T12:29:09Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Du musst nichts lernen, wenn du nicht willst.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">最期まで</span> (<span class="reading">さい<span class="divider">│</span>ごまで</span>)anonymous64282013-07-16T12:17:12Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Warum?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64272013-07-16T12:15:57Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Red nur!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64252013-07-16T12:12:36Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Ja, ja, da staunt der Laie.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">大々</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">い・だ</span><span class="b">い</span></span></span>)anonymous64242013-07-16T12:11:37Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Warum soll das ein Präfix sein? 2 広く場所をとっているさま (s. kotobank) viel Platz/Raum beanspruchend; großflächig; großräumig</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">大々</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">い・だ</span><span class="b">い</span></span></span>)anonymous64232013-07-16T11:47:10Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Die Schreibweise【大大】ist viel verbreiteter als die Schreibweise mit dem Wiederholungskanji.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">突</span><span class="paren">つ</span>く</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">つ</span><span class="t r">つ~</span><span class="b">く</span></span></span>)anonymous64222013-07-16T09:09:31Z2024-03-29T15:08:08Z<p>stochern</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">つんつん</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">つ</span><span class="b">ん・つん</span></span></span>)anonymous64212013-07-16T09:03:02Z2024-03-29T15:08:08Z<p>einen scharfen reizenden Geruch habend</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どうぞお上がり下さい。</span> (<span class="reading">どうぞお・あがりください。</span>)anonymous64182013-07-16T08:31:47Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Soso.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64172013-07-16T08:29:45Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Soso.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どうぞお上がり下さい。</span> (<span class="reading">どうぞお・あがりください。</span>)anonymous64162013-07-15T23:36:04Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Der Eingangsbereich, den man mit den Strassenschuhen betritt, ist vom Wohnbereich deutlich getrennt, allerdings sehr oft ohne Erhöhung.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64152013-07-15T21:29:08Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Doch der passt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">借金</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しゃ</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>き</span><span class="b">ん</span></span></span>)anonymous64142013-07-15T21:23:49Z2024-03-29T15:08:08Z<p>wieso der Verweis, 負債 sei das Gegenteil?
...scheint mir relativ synonym zu sein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">義訓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ぎ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">くん</span></span></span>)anonymous64132013-07-15T15:16:36Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Auf jeden Fall muss ein konnotativ-assoziatives Bindeglied muss vorhanden sein, über das man Wörter miteinander in Beziehung setzen kann (左右 'beide Hände' - 真手 'beide Hände' - まて/まで ). Das kollektive Wissen, über welches Wort man Wörter in Beziehnung setzt, muss bis zum gewissen Grade "konventionalisiert" gewesen sein, selbst wenn man das Ganze wohl recht spielerisch gestalten konnte.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64122013-07-15T14:50:27Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Gemeint war nur, dass der andere Vorschlag "Und: "Ich habe das Buch laut vorgelesen." zum Eintrag nicht passt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どうぞお上がり下さい。</span> (<span class="reading">どうぞお・あがりください。</span>)anonymous64112013-07-15T14:47:58Z2024-03-29T15:08:08Z<p>In Japan ist zudem eine leichte Erhöhung an der Schwelle im Eingangsberech auch in den Wohnungen in Mehrfamilienhäusern immer vorhanden, meine ich.
Wie dem auch sei, diese Bedeutungsvariante müsste mit angegeben werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">義訓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ぎ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">くん</span></span></span>)anonymous64102013-07-15T14:27:54Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Dass z.B. 「左右」 als まで gelesen wird, muss der Leser wissen. In diesen (und in vielen anderen Faellen) gibt es keine textinternen Konventionen und auch keine Furigana.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どうぞお上がり下さい。</span> (<span class="reading">どうぞお・あがりください。</span>)anonymous64092013-07-15T14:15:21Z2024-03-29T15:08:08Z<p>In Japan auf jeden Fall, denn das bedeutet auch, dass man sich die Schuhe auszieht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64082013-07-15T14:12:14Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Die Bemerkung "Wenn einem Bücher vorgelesen wird ..." ist zwar nicht falsch, aber passt nicht hierher. Es geht darum, wie das betreffende Beispiel übersetzt werden kann, und nicht wie man "Bücher vorlesen" auf Japanisch sagt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どうぞお上がり下さい。</span> (<span class="reading">どうぞお・あがりください。</span>)anonymous64072013-07-15T12:59:09Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Ich frage mich, ob man auch in den Wohnungen (z.B. in Deutschland), in denen sich die Wohnungseingänge in der Regel auf derselben Ebene wie die Hausflure befinden, fraglos お上がり下さい verwenden würde oder doch häufiger お入り下さい, da es keinen Höhenunterschied zwischen dem Wohnbereich und dem Eingang gibt und daher お上がり下さい bildlich nicht gut passen würde, auch wenn お上がり下さい als idiomatisiert angesehen werden könnte.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64062013-07-15T12:33:07Z2024-03-29T15:08:08Z<p>wobei "zu Ende lesen" sogar klarer sein kann, weil "auslesen" nicht nur "zu Ende lesen", sondern auch "aufhören zu lesen" bedeuten kann ("auslesen" im Sinne von "aussondern" oder "auswählen" scheidet hier kontextuell aus).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">再開する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">さ</span><span class="t l">いかいする</span></span></span>)anonymous64052013-07-15T12:22:32Z2024-03-29T15:08:08Z<p>EDV: neu starten; erneut booten; erneut hochfahren (Betriebssysteme/Programme/)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64042013-07-15T12:15:30Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Ich persönlich finde ihn gut.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64032013-07-15T11:26:36Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Wie stehts mit meinem Vorschlag also dem 1.?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">のさばり振り</span> (<span class="reading">のさばり・ぶり</span>)anonymous64022013-07-15T10:49:06Z2024-03-29T15:08:08Z<p>"nosaberi・buri"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本を読み上げた。</span> (<span class="reading">ほんをよみ・あげた。</span>)anonymous64002013-07-15T10:22:39Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Wenn einem Bücher vorgelesen wird, würde man eher von 朗読する sprechen; Xを読み上げる würde in dem angesprochenen Kontext bedeuten, dass etwas aufgrund z.B. eines Erlasses o.Ä. laut verkündet/bekannt gegeben wird.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">再開</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">さ</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>かい</span></span></span>)anonymous63992013-07-15T10:15:20Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Ist das nicht eher ein "Neustart" eines Betriebssystems (z.B. 「PC起動時に「Windowsを再開します」が表示され...」), als ein nochmaliges Öffnen einer Datei mit einem Programm?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">義訓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ぎ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">くん</span></span></span>)anonymous63982013-07-15T09:44:19Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Gewissermaßen konnotativ verwandt mit dem gemeinten Sinnesgehalt des Wortes im Text, könnte man sagen. Das, was mit dem jeweiligen Zeichen im Text eigentlich gemeint ist, muss für die Leser ersichtlich sein, sonst würde sie ja keine konnotativ-assoziative Verbindung (z.B. "Wärme") zu dem anderen Wort (z.B. 春) herstellen können, wenn sie das Zeichen (z.B. 暖) in dem jeweils vorliegenden Text vor sich hat. Es muss auf jeden Fall textinterne Konventionen geben, nach denen sowohl der Schreiber als auch seine Leser die konnotativen Assoziationen zwischen möglichen Wortern in einem Wortfeld herzustellen haben, es sei denn, neben dem Zeichen steht, wie man es zu lesen hat in Furigana o. Ä.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">のさばり振り</span> (<span class="reading">のさばり・ぶり</span>)anonymous63972013-07-15T09:18:34Z2024-03-29T15:08:08Z<p>Art und Weise, wie man an Einfluss gewinnt und sein Unwesen treibt</p>