Bsp. Kapitalismus und Sozialismus sind unvereinbare Kozepte.

資本主義と社会主義は相れない概念だ。

しほん・しゅぎとしゃかい・しゅぎはあい・いれないがいねんだ。Shihon·shugi to shakai·shugi wa ai·irenai gainen da.

Bsp. Kapitalismus und Sozialismus sind unvereinbare Kozepte.
Kommentare

相容れない?


Ja.


Die Uebersetzung (Kapitalismus ist unvereinbar mit Sozialismus) ist unvollstaendig (d.h. ist eine Uebersetzung von 資本主義と社会主義は相容れない). Man sollte beim Kopieren aus dem Internet nicht die japanischen Schreibfehler uebernehmen und nicht einfach die englische Uebersetzung ins Deutsche uebertrage. => Die Konzepte von Kapitalismus und Sozialismus sind unvereinbar. Dass man das je nach Kontext auch eleganter ausdruecken kann, ist klar, nur sollte hier die Uebersetzung dem japanischen Satz entsprechen.


X und Y vertragen sich nicht


Wenn, dann kann man sich noch stärker an die Struktur des jp. Satzes orientieren: X (資本主義) und Y (社会主義) sind Z (相入れない概念).


Der Kapitalismus und der Sozialismus sind inkompatible/unverträgliche Konzepte, oder so ähnlich.


Selbst bei moeglichst genauen Uebersetzungen, sollte man sich um ertraegliches (d.h. noch akzeptierbarers) Deutsch bemuehen. Mit "Der Kapitalismus und der Sozialismus sind inkompatible/unverträgliche Konzepte." ist fuer mich die Grenze ueberschritten, weshalb ich fuer "Die Konzepte von Kapitalismus und Sozialismus sind unvereinbar" plaedierte.


Wenigstens 相入れない sollte zu 相容れない korrigiert werden.