So sind die Angaben über die Wortart (abgesehen davon, dass Suffixe keine Wortarten sind) sind unvollständig bzw. problematisch, denn 向き kann ungebunden substantivisch sein oder gebunden als Suffixoid fungieren (dann haben wir Drivate). Man kann auch so auslegen, dass 向き auch in X向き Substantiv bleibt (dann haben wir Komposita). Man kann auch zwei getrennte Einträge machen, einen für 向き und einen anderen für ...向き.


wenn, dann "abgeschlossen" statt "bestanden"


Auch 成功裡 geschrieben.


in Urkunden oft verwendet -...hat die Ausbildung erfolgreich bestanden ...。。。さんは修業を成功のうちに卒業した。


成功のうちに müßte es nicht so besser sein, seikori ni scheint seltsam und nicht gebräuchlich in Japan


Nikolas, danke. Mit dieser Übersetzung passt es besser. Hier einmal in drei Sprachen: ‘It’s not funny,’ said Ron, fiercely. 「何がおかしいんだよ」ロンはむきになった。 »Das ist nicht komisch«, sagte Ron beleidigt.


Die derzeitige Übersetzung funktioniert m.E erst in einer Phrase wie 何日分ものX (X für mehrere Tage), aber nicht isoliert.


ja, insbesondere in Kombination mit Verben Xする余裕がない keinen Raum/keine Kapazität dafür haben, etw. zu tun; sich nicht leisten können, etw. zu tun usw.


sich blicken lassen; erscheinen; teilnehmen; vorbeikommen; besuchen = 顔を出す Eher "sich zeigen" als "sein Gesicht zeigen" (was das auch immer bedeuten mag, denn eine Analogie zur Wendung "sein wahres Gesicht zeigen" o.Ä. funktioniert nicht)


im Sinne von "auftauchen", oder?


i・gyōshu・kan・tenshoku・sha Berufswechsler


jemanden überlisten und antizipierend etw. einzuheimsen suchen


Handelsbarriere


Bei 10046709 steht "überfordert sein" Aber eigentlich ist es doch eher "grad keine Zeit (keinen Kopf?) für etwas haben"?


Stimmt "die Schau stehlen" wirklich? Lt. Duden bedeutet das ja "ihn um die Beachtung und Anerkennung der anderen bringen". Nukegake scheint hingegen nur zu sagen, dass man jemandem zuvorkommt (auch heimlich)


Die Wortart ist N. kein Adverb, auch wenn adverbial verwendbar


nan・nichi・bun (<- Rendaku Pensum/Ration/Menge für wie viele Tage


doppelter Eintrag


Es gibt einen engen Zusammenhang


Schludrigkeit; Schlampigkeit


僕達はお互いに気持ちが分かり合う



Unordentlichsein


auf Biegen und Brechen


Ja, das ist korrekt und sollte ergaenzt werden.


無理だ。 Das geht nicht


Massugu kann auch für die Beschreibung von Haaren verwenden (Gegenteil von gelocktem Haar). Im Deutschen sagt man dann aber nicht "gerades Haar", sondern "glattes Haar"


Da 御高盛 ja 椀などに食べ物を高く盛り上げること。また,その食べ物。 「 -飯(めし)」bedeutet, wird Schlüssel Reis also "gehäuft" dargeboten. Da die Opfergabe ja eine eimalige Sache ist und keinen Nachschlag gibt, müssen Gottheiten oder Verstorbene damit auskommen. Das gehört zu den bestimmten Übergangsritualen bei der Geburt (産飯), der Eheschließung (夫婦固めの飯) oder dem Tod (枕飯).


sich vergewissern?


Man sollte nicht vor dem ersten Schritt den zweiten Schritt tun.


In einem Kommentar vom 11. September zu 粋筋 hat Dan bestaetigt, dass das Tag "schriftsprachlich " nicht definiert ist. Eigentlich muesst es bis zur Klaerung deaktiviert werden.


einen Schlussstrich ziehen; bereinigen3 これまでの関係・事柄に結末をつけること。「過去を―して再出発する」


etwas gut sein lassen?


Im Prinzip kann jeder - ob Muttersprachler oder nicht - unter "schriftsprachlich" etwas anderes verstehen. Solange Wadoku selbst keine eindeutige Definition hat und man nicht weiß, was man selbst darunter versteht und die anderen, bei denen man nachfragt, damit meinen, bringt das alles nichts. Zu allererst muss man klar definieren, was "schriftsprachl." ist und was nicht. Erst danach kommt alles Weitere.


1. Wadoku hat sich bisher nicht dazu geaeussert, wie das Tag 'schriftsprache' definiert wird, also kann es auch nicht vergeben werden. 2. Selbst wenn ein Wort in der gesprochenen Sprache weniger benutzt wird als ein anderes, wird daraus noch lange nicht 'Schriftsprache'. 3. アピール und 誇示 sind keine echte Synonyme und daher auch nicht beliebig austauschbar. Ausserdem muesste man wissen, in welchem Kontext sich der Muttersprachler geaeussert hat und auf welche Frage er reagiert.


体の具合がいい - Es geht einem/mir gut


sagt man bei Diskussionen nicht eher "ins Leere laufen" bzw "zu nichts führen"? Ein Motor befände sich hingegen "im Leerlauf"


関係を刻む - eine Beziehung aufbauen?


Sollte bei [2] "häufig mit Verneinung verwendet" nicht extra abgetrennt sein ? Mit Klammern zum Beispiel ? Desweiteren steht hinter [1] "Gegenwart" ein Adjektiv "modern". Sollte das kein Nomen sein ?


Ups, Doppeleintrag. Bitte löschen - Danke