Bürgerinitiative?


Das ist der Kurztitel von 10030865, oder?


aufgetakelt?


korrekte Schreibweise: 芥川龍之介


Ein "e" fehlt bei "erhabene".


右巻(き)


ermitteln


Y, bestehend aus Z; aus Z bestehendes Y


材料置き場を示す地図記号"> Kartensymbol für den Lagerplatz; Symbol auf einer Karte zum Aufzeigen des Aufbewahrungsortes


/〈刷子〉】 2 「刷毛先(はけさき)2」に同じ。 [2] Spitzen fpl der Borsten einer Bürste


[3] auf dem Tintenstein Tuschestäbchen anreibende Person 墨をすること。また、その人。


Mit「略」ist wohl hauptsächlich die "Kontraktion" ("su" < "sumi" & Redaku von "suri") gemeint. すみ‐すり【墨▽磨り】1 墨をすること。また、その人。2 硯(すずり)の古称。(altertümliche Bezeichnung)〈和名抄〉


「墨磨(すみす)り」の略


Guter Ansatz.


"vollständiger Mann" ist out; wenn, dann "ganzer Mann/Kerl"


Vllt. noch zu [2] ein richtiger Mann m; ein vollständiger Mann


gewohnt; vertraut (z.B. mit der Handhabung/Bedienung)


1 ⇔女児。 2 成人の男性。また、一人前の男性。「日本―」"Mann" sollte abgegrenzt werden [2] Mann


sich für etw. einsetzen


der jp. Eintrag ist rein attributiv 手馴れたX: "geschickt; geübt; versiert" ohne die unnötige verbale Komponente, die - wenn überhaupt - die Partizipalform haben müsste nach dem Muster "X seiend/habend"


versiert sein


Durchblick; Erkenntnisfähigkeit


geÜbt sein, Übung haben (und jeweils mit Semikolon)


sich bemühen; viel Mühe haben


"nachdenken" (ein Wort) Bei Weblio steht außerdem als Zweitbedeutung いろいろと力を尽くす。苦心する。 Also "leiden" "erschöpft sein"


Daijisen 2: "leben" (altmodischer vielleicht auch "ergehen")


人付き合いがいい bedeutet tatsächlich "umgänglich sein", aber ich glaube, für 人付き合い alleine passt "Umgänglichkeit" nicht. Bei Weblio steht zum Beispiel als Definition 他人とのつきあい。交際。 Also schlicht "sozialer Umgang" oder "Umgang mit anderen Menschen" - dieser kann auch 悪い sein, also passt "Freundlichkeit" auch nicht.


Nicht "im Auge behalten"?


Fehlt hier kein Semikolon hinter "zuhalten"?


die Augen offen halten


1 目。まなこ。 [1] Auge n; Augenstern m; Augapfel m. 2 物事を見て判断する能力。「―が利く」「私の―に狂いはない」 [2] Kennerblick m; Einsicht f; Feingefühl n; Urteilskraft f. 3 硯(すずり)石の表面に現れた紋。 [3] sichtbar werdendes Muster (auf einem Tuschreibstein)


2 物事の本質などを見通す力。 [2] Einsicht f; Einblick m; Erkenntnis f; Voraussicht f.


Soll es hier wirklich nur "kosten" heißen? Nicht eher " nur … kosten; lediglich … kosten" o.ä.?


Reisekosten


4 (「愛しむ」とも書く)愛する。めでる。慈しむ。 [4] lieben; gern haben; lieb haben


(ein Denken, ein Gefühl) ← Komma zwischen den beiden Ausdrücken fehlt.


Ergänzung: http:/ /dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/100810/m0u/ (Quelle)


2 心の奥底まで深く入り込み、消し去ることができなくなる。「不信感が―・んでいる」「―・んだ習慣」 Vllt.,auch, wie bei 染み透る, (auch im übertr. Sinne) hinzufügen?


/×沁(み)△透る】


2 静かに、目立たぬようにするさま。「―(と)余生を送る」「―(と)咲く野の花」 [2] heimlich; unauffällig; im Geheimen; insgeheim