dämmern; Abend werden "in Richtung Nacht werden" kann man getrost löschen.


Als Jahreszeitenwort für "Winter" ist es u.a. belegt durch Daijirin und Daijisen.


Danke für den Hinweis, jetzt weiß ich womit ich es (für mich selbst) überprüfen kann :).


Nein, siehe 大辞泉、広辞苑 usw.


Nicht Tag des Dankes für die Arbeit, sondern: Tag der Arbeit und des Dankes, ‘Labor Thanksgiving Day’ (gesetzlicher Feiertag; 23. November; 1948 als Synthese der US-amerikanischen Feiertage Labor Day und Thanksgiving Day eingeführt) “Winter” wäre zu streichen.


Die Abtrennung ist falsch gesetzt. でふれ・たいさく


⇔デフレ


⇔インフレーション。


⇔インフレ。


⇔デフレーション 2 膨張。ふくらんだ状態。 [2] Ausdehnung f; Expansion n. 3 ⇒インフレーション宇宙


Genitiv ist falsch _n_ und sollte f sein.


/様体】 1 人の姿かたち・ようす。 [1] Zustand <Gen.: m>; Situation <Gen.: f> || Form <Gen.: f>; Aussehen <Gen.: n>; Anblick <Gen.: m> 2 病気のぐあい。病状。 [2] Krankheitszustand <Gen.: m>; Befinden <Gen.: n> eines Kranken; Krankheitsbild <Gen.: n> 3 物事のありさま。状況。 [3] Stand <Gen.: m> der Dinge; Sachlage <Gen.: f>; Situation <Gen.: f>; Umstände <Gen.: mpl>; Verhältnisse <Gen.: npl> 4 もったいぶること。気どること。 [4] Wichtigtuerei <Gen.: f>; Überheblichkeit <Gen.: f>; Großtuerei <Gen.: f>; Selbstgefälligkeit <Gen.: f>; Sich-Aufspielen <Gen.: n>; Groß-Herreden <Gen.: n>; Hochmut <Gen.: m>


Nicht ki_no_mi?


燃(え)広がる https ://kotobank.jp/word/燃え広がる・燃広がる-397317


Auch "flammend; lodernd"


Es müsste "Verstecken bzw. Entkommen ..." heissen, denn das eine bezieht sich auf die Phase vor dem Angriff und das andere auf die Phase danach. "Verstecken und Entkommen ... " ist falsch.


"uebergeben" -> "übergeben"


Ich fühle mich widerlegt. ^^


Nationale Druckerei (des Finanzministeriums) = 国立印刷局 ? eigenes Lemma?


Korrekt ist よをてっして. Das sollte entsprechend korrigiert werden.


üblicherweise heißt die adverbiale Konstruktion "durch X hindurch", völlig unabhängig davon, dass es das Verb "hindurcharbeiten" gibt. Hier geht es ja nur um mögliche adverbiale Ausdrücke.


Sportjargon


die ganze Nacht über


Das korrekte Kanji für あげる in diesem Kontext ist 挙げる. Vgl. 大辞泉.


Nein, "Selbstverständnis" ist korrekt. Das wird v.a. in der Fachliteratur so gebraucht.


Verständnis über sich selbst


Ich würde eher als "Verständnis für andere Personen (also für deren Lage/Perspektive)" auslegen, es sei denn, die angegebene Bedeutung ist eine fachspezifische.


Die andere Konstruktion wäre die passivische: wie etw. "getan werden" soll. Es steht aber nicht selten das "Was" im Fokus stehen, also nicht wissen, was man tun soll/getan werden soll.


Das hat mit beharren wenig zu tun, dieser Zusammenhang lässt sich leicht validieren, vgl. 五遁(法) oder gotonpo.


Besser: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Feuer".


Auch hier gilt dasselbe. Falsch nach deinen Kriterien (es kann ja auch ein Erdwall sein). Besser: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Erde".


”Verstecken in den Baeumen" ist nach deinem Kriterium ebenfalls falsch! Besser: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Holz".


"Verstecke durch Metall" ist unverstaendlich! Besser waere: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Metall"


Wenn du darauf beharrst, dass dies ein Element ist, dann muesst es korrekterweise so heissen: "Verstecken bzw. Fliehen durch Nutzung des Elementes Wasser". Das waere eine moeglichst allgemeine Erklaerung.


auch: Warze


Folgende Lesung auch möglich: よをてっして


Wiederholung (so steht es jedenfalls in meinem Woerterbuch).


Gewässer greift mMn zu kurz, da 水 in 水遁 bzw. allgemein X in X遁 für ein Element steht. Im konkreten Fall käme auch ein Wasserfall infrage, den ich nicht als Gewässer bezeichnen würde.


Nur der Vollständigkeit halber, auch 金遁 gehört zu den 仙術の五遁。Siehe auch Bemerkung zu 水遁.。


Das Wort steht sowohl im 大辞泉 (ein Klick bei Wadoku genügt!!), wie auch im 広辞苑 usw. mit einer entsprechenden Erklärung, ist also korrekt. Das Zeichen 遁 (のがれる、fliehen) wird auch im Sinn von かくれる (verstecken) gebraucht. Leicht überprüfbar durch Nachschlagen in einem 漢和辞典。Allerdings ist die gegenwärtige Erklärung (Verstecken durch Benutzung von Wasser ) etwas seltsam. "Verstecken in einem Gewässer" wäre bedeutend besser. 水遁 wird schon seit 1811 (wenn nicht früher) in diesem Sinn verwendet, stammt als nicht aus der Mange-Serie "Naruto" und ist auch nicht falsch übersetzt worden.