める様に可がる

なめるようにかわいがるnameru yō ni kawaigaru

zum Fressen gernhaben; zum Fressen lieb haben; abgöttisch lieben; vernarrt sein.

*so sehr lieben, dass man es abschlecken möchte

anonymous (20.05.2015)

  ✔  

Auf Deutsch sagt man dafür: "jmdn. zum Fressen gern haben". "abschlecken" wird eher mit Ekel assoziert und ist daher zu vermeiden.

anonymous (21.05.2015)

Das ist eine wörtliche Übertragung aus dem JP. Auch ich würde einen anderen für das Dt. üblicheren Ausdruck eintragen als diese Sabbe-Variante.

anonymous (21.05.2015)

Was ist das JP?

anonymous (21.05.2015)

Ich kürze immer ab und schreibe "das Jp./JP" für "das Japanische" wie das Dt. für "das Deutsche"

anonymous (21.05.2015)

Danke, ich dachte, dass sei ein spezielles Wörterbuch.

anonymous (21.05.2015)

  ✔  

Es ist m.E, klar, dass man diesen Ausdruck als Phraseologismus betrachten muss, zumal 舐める様に eine metaphorische Umschreibung für die "Übertriebenheit" ist. 舐める様に可愛がる als Synonym für 溺愛/盲愛する/猫可愛がりする geht außerdem in Richtung "verhätscheln"

anonymous (21.05.2015)

abgöttisch/über alle Maßen lieben/liebhaben

anonymous (23.05.2015)

Diesem Eintrag kann man wenigstens die gängige 漢字-仮名-Mischschreibung verpassen.

anonymous (28.05.2015)

Also: "なめるように可愛がる"

anonymous (28.05.2015)

嘗/舐める様に可愛がる

anonymous (28.05.2015)

Gefordert wurde die gängige Schreibweise und diese ist ”なめるように可愛がる”. よう kann mit Kanji geschrieben werden, sehr oft verzichtet man aber darauf. "嘗める” können viele nicht lesen und erst recht nicht schreiben. "舐" ist ebenfalls kein 常用漢字, weshalb auch sehr oft darauf verzichtet wird.

anonymous (28.05.2015)

wobei man noch sicherlich zusätzlich bedenken sollte, dass die Lemmata bei Wadoku recht kanji-freundlich/-lastig ist

anonymous (28.05.2015)

Auch für den Fall, dass die derzeitige Übersetzung nicht überarbeitet wird, sollte wenigstens "das_s" korrigiert werden.

anonymous (28.05.2015)