Woher kommen denn {1}, {3} und {4}? {2} ist korrekt, die anderen (besonders "nur mit to wäre ja "etwas mit jmd gemeinsam tun") sind falsch.


"peinlich berührend, da fehl am Platz" Kontextlos ist das natürlich schwierig zu beurteilen. Bei meiner Recherche habe ich irgendwo 露骨過ぎて痛い gefunden; den dazugehörigen Text habe ich aber nicht gelesen.


痛いギャグ dürfte ein Standardbeispiel dafür sein (vgl. 明鏡, 三省堂国語辞典).


Wir brauchen hier Beispiele wie 得意気な態度が痛い (prädikativ) oder 痛い態度 (attributiv).


Danke, das ist aber aus mehreren Gründen nicht das, was wir bräuchten; außerdem fehlt bei 痛車 die semantische Komponente さも得意そうな言動がひどく場違いで、さも得意そうな言動がひどく場違いで ganz.


Nicht konkret für itai, aber es gibt ja das 痛車(いたしゃ), mit Anime Figuren bemalte Autos etc. Lt Wikipedia 痛車とは「見ていて痛々しい車」という意味からきた俗語であり. Ähnlich "ita-" Kompositionen gibt's glaube ich noch eine Menge mehr


Hat jemand konkrete Beispiele für 4 俗に、さも得意そうな言動がひどく場違いで、見るに堪えないさま?


Was spricht denn da dagegen, die Bedeutungsvarianten nach den möglichen Lesarten anzugeben: "(X wo) Y to issho ni suru" [1] zusammenbringen [2] zusammenwerfen; in eine Klasse zusammentun; gleich behandeln [3] etw. mit jmdm. usammen tun [4] etw. mit jemdm. gleichzeitig tun Wenn die semantischen Rollen unterschiedlich sind, können die Lesarten zwangsläufig anders sein. Der derzeitige jp. Eintrag steht noch so nackt da, so dass die Spekulationen, welche die wahrscheinlichste Lesart ist, noch verfrüht wäre.


"ohne etwas zu denken" ist sicherlich ein Phantasie-Produkt.


In den Beisielen dieser Art ist die allgemeinere Lesart "zusammenbringen" viel weniger wahrscheinlich als die spezifische Lesart "gleich behandeln, ohne vorhandene Unterschiede zu berücksichtigen", auch wenn diese Lesart als von der allgemeinen Lesart abgeleitet angesehen werden kann.


Ein sehr, sehr willkürliches Beispiel, das mir gerade bei Google über den Weg gesprungen ist (Chiebukuro): 安倍晋三とヒトラーを一緒にする人がいますが、何が似てるの? Die bisherigen Wadoku-Einträge passen hier ganz offensichtlich nicht, "gleichsetzen" hingegen schon. Zu meinem Vorredner: wenn dann "X to X o issho ni suru" - nur mit to wäre ja "etwas mit jmd gemeinsam tun". Insofern sollte der Eintrag hier vielleicht sowieso nochmal überarbeitet werden.


可能性を秘める - das Potenzial haben für ... Bsp. aus NHK-Artikel: 両国の国民に雇用の増加と大きな繁栄をもたらす可能性を秘めている Das Potenzial haben für die Herbeiführung von großem Wohlstand und die Zunahme der Beschäftigung für die Bevölkerung beider Länder. (USA und Vietnam) (s.a. Rikaichan - englische Übersetzung)


Abgesehen von der Frage, wie die einzelnen Ausdrücke konkret aussieht, bleibt hier die eine "Präsupposition" dieselbe, nämlich "X to issho ni suru" "etw. wie etw. anderem/etw. und etw. anderes gleich behandeln" Und das müsste erfasst werden. wörtlich allgemeine Ausdrücke können auch spezifische Bedeutungen haben, ob die spezifischen Ausdrücke ausgeschlossen werden können, kann man ohne kontextuelle Eingrenzungen nicht immer möglich. Das Zeug ist ja auch kein Phraseologismus, bei dem man davon ausgehen könnte, dass bestimmte Lesarten ausgeschlossen werden.


Nein, ich denke nicht, dass 'gleichsetzen' eine Konnotation davon ist. Aber vielleicht hast du ja ein konkretes Beispiel.


Zu 4: nicht nur Sprechblasentext, sondern auch Seitenlayout (s. Wikipedia und meine Vorrednerin (?))


Aber du würdest doch auch sagen, dass die Konnotation "gleichsetzen" in den bisher angebotenen Übersetzungen noch nicht enthalten ist, oder? Die Schublade kann man ja meinetwegen weglassen, aber zumindest ersteres finde ich sollte man noch mit aufnehmen.


Doch es gibt Gründe. Für allgemein gehaltene Ausdrücke sollten allgemein gehaltene Übersetzungen und für spezifischere Ausdrücke spezifischer Überzetzungen angeboten werden. Dass man etwas allgemein formuliertes u.U. auch spezifischer übersetzen kann, sollte jedem klar sein. Ausserdem ist "in die gleiche Schublade stecken" umgangssprachlich und sollte, falls es irgendwo aufgenommen wird, auch als solches gekennzeichnet werden. Wenn aus einer grösseren Bandbreite von spezifischeren Übersetzungsmöglichkeiten nur wenige angeboten werden, kann dies auch auf eine falsche Fährte führen.


Da der jp. Ausdruck selbst allgemein gehalten ist, kann man durchaus auch "spezifischere" Lesarten mit berücksichtigen. 一緒に (unterschiedslos; gleich; gleichzeitig; zusammen usw.) する (tun; behandeln usw.) Da hier kein weiterer Kontext angegeben ist, ist auch die Lesart, die Pluie anspricht, durchaus abgedeckt. Es gibt keinen Grund, solche auszuschließen.


なにほどのことがあろうか。なんでもない。einem nichts ausmachen; nicht der Rede wert sein; nicht ins Gewicht fallen; einen nicht kümmern; nichts Besonderes sein. Ich finde es am praktikabelsten, das "prädikativ" zu behandeln. "adnominal" ist das Ding sicherlich nicht, da nicht attributiv (nannosono X) verwendbar. Satzwertig hieße vielleicht "... was soll das schon bedeuten/heißen!" o.Ä.


Die deutsche Übersetzung kommt mir auch reichlich merkwürdig vor. Kann mir auch grade keinen deutschen Satz vorstellen, in dem das gut klingen würde.


Konditional müsste das Zeug 良からば od. 良くば heißen, da man 未然形 bräuchte.


Die dt. Übersetzung ist nach wie vor falsch.


"peinlich (ein Gefühl der Verlegenheit, des Unbehagens, der Beschämung o.Ä. auslösend)" reicht völlig aus, finde ich.


kake-ru, kake-nai, kake-ta wie ne-ru, ne-nai, ne-ta



Die dt. Übersetzung ist nach wie vor falsch. Wenn man dennoch an der derzeitigen Konstruktion festhalten will, dann wenigstens "... war", nicht "... ist".


Es müsste noch aufgeteilt werden, nach den Bedeutungen ([1] [2]). うす‐ら【薄ら】 [形動ナリ]《「ら」は接尾語》 1 ある現象・状況などが、ほんの少し現れているさま。かすか。 [1] leise; schwach; etwas; ein wenig/bisschen 2 名詞・形容詞の上に付いて、うすい、少しばかり、なんとなく、などの意を表す。「 薄ら明かり」「 薄ら寒い」[2] (vor Nomen u. Adjejtive) schwach; leicht; ein wenig; etwas; geringfügig


Bitte die Wörter rôiro urushi in der Lesung so trennen, das es nur ein Längungszeichen gibt. rôiro urushi. Begriff aus der Kunstgeschichte, der veredelten Schwarzlack beschreibt und in die Sammelgruppe der kuro urushi gehört.


'auf seine Weise' heisst 彼なりに. D.h. der Eintrag muss entsprechend der Bemerkung von Pluie geändert werden.


軽く受け流したり、反発したりする気持ちを表す。なにほどのことがあろうか。なんでもない。「寒さなんか―」 Passt hier wirklich "ohne etwas zu denken"? Geht es nicht darum, dass etwas leichtfertig aufgenommen wird und dieser Sache egal wie viel oder groß/bedeutend sie auch sein mag, einfach heruntergespielt wird/als vollkommen unbedeutend abgetan wird? "nichts großartiges; nichts Besonderes; keine große Sache; etw. Unwichtiges; unbedeutende Angelegenheit" etc.?


verwegen


Bezieht sich das japanische Wort jetzt darauf, dass sich die beiden Brüste getrennt voneinander bewegen (so wie beim TV tropes Eintrag), oder dass sie sich generell bewegen? Letzteres müsste man nicht unbedingt im Wadoku haben, da es sich ja auch so aus den Kanji erschließt


Zugegebenermaßen nicht ganz ernst gemeint, aber tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Gainaxing (Okay, auch nicht wirklich ein deutsches Wort …)


Weblio sagt そこそこは。相応には。問題や不満がないわけではないが、ある程度の満足は得られている様子を表す。 Also eher: einigermaßen, recht, ganz okay


Dom: Med.; Synonym zu 血管造影, verwendet u.a. von 島津製作所


Wie kommst du denn darauf?


Wohl eher "Fliegenfalle"


jmd. nicht das Wasser reichen können.


Ist das im akademischen Bereich in Japan ein feststehender Begriff? Ich kenne das nur als Namensbestandteil von Universitäten, ohne dass da eine besondere Bedeutung mit verbunden ist. Insofern wäre ベルリン自由大学 ein Eintrag, 自由大学 dagegen nicht.


"Brustwackeln" ist nicht wirklich ein deutsches Wort (sorry, kann das gerade nicht mit google belegen, da garantiert NSFW). Ist damit gemeint, was man auf Englisch als "jiggle physics" bezeichnet? Ich glaub, da gibts (noch) kein deutsches Wort für... Tittenschaukeln? Klingt auch blöd.