seltsam 2 普通とは違って変なさま。妙。「―にすます」
originell; interessant; einfallsreich; nett; gefällig; ansprechend ([形動][文][ナリ]一風変わって、おもしろいさま。また、気のきいているさま。しゃれているさま。おつ。「縁(えん)は異(い)なもの味なもの」「味な趣向」) Kommt das Zeug überhaupt adverbial (味に) vor?
Ergänzung: Kerngeschäft (s.a. rikaichan/engl.: core business)
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) ist falsch und passt auch nicht zur angegeben Übersetzung. Richtig ist: N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (N.) ist falsch. Richtig ist: N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc. (siehe Daijisen und WADOKU Eintrag 不倫な).
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) ist falsch und passt auch nicht zur den angegebenen Übersetzungen. Richtig ist: N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) ist falsch. Richtig ist: N.; Adv.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc. (siehe Daijisen).
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) ist falsch und passt auch nicht zur angegeben Übersetzung. Richtig ist: N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.
Adn.?
Die gegenwärtige grammatische Beschreibung (Adv.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) ist falsch. Richtige ist: N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.
Was wären denn deine Kriterien für ein 'eindeutiges Beispiel'? 'ansprechen' (im Sinne von: einen bestimmten positiven Eindruck hinterlassen; gefallen, anrühren' kommt hier durchaus in Frage: 'ein Film, der die Menschen anspricht'. Damit widersprichst du dir aber selbst, denn bei 'ansprechen' geht es um die Wirkung, die etwas hat, und nicht darum, ob es die Aufmerksamkeit andere auf sich selbst ziehen will! Darum kann es, wenn du deinen Vorschlag (d.h. ansprechen) ernst nimmst, letztlich gar nicht darum gehen, "die Aufmerksamkeit anderer auf sich selbst ziehen/lenken". Ausserdem haben die Verfasser des erwähnten Wörterbuches dies als treffendes Beispiel für eine zweite Bedeutung (neben 'appellieren') betrachtet. Daher [2] anziehen, ansprechen, gut aufgenommen werden. und (was noch fehlt) [3] Sport. Einwand/Einspruch erheben gegen eine Schiedsrichterentscheidung.
Besser: Pétanque (siehe de.wikipedia.org/wiki/Boule-Spiel#Boule )
Wenn man die eine Bedeutungsvariante 人々に受け入れられること für アピール verbalisierend auszulegen versucht, kommt so was wie z.B. "bei ... gut ankommen", "Akzeptanz haben/Anklang/Widerhall finden" oder "von ... gut angenommen werden" für ... にアピールする raus, zumindest ist das eine Möglichkeit.
unangenehm auf der Haut sein
Das ist kein eindeutiges Beispiel für "anziehen", finde ich. "anziehen" finde ich hier etwas überzogen/übertrieben. Angemessener finde ich "ansprechen", es geht ja letzten Endes darum, "die Aufmerksamkeit anderer auf sich selbst ziehen/lenken"
Da fehlt in der Transkription (sowohl Hiragana als auch Romaji) das "warui".
Z.B. 大衆にアピールする映画 = ein Film, der die Menschen/die Volksmasse anzieht (Beispiel aus 新選国語辞典 von 小学館), allerdings kann dies wegen der Ambivalenz von に in einem anderen Kontext auch 'ein Film, der an die Menschen/die Volksmasse appelliert' bedeuten, womit es ein Beispiel für [1] wäre. Ausserdem fehlt [3] Sport. Einwand erheben gegen eine Schiedsrichterentscheidung.
Hat jp. アピールする tatsächlich die Bedeutung "anziehen"? Auch wenn アピール die Bedeutung "Angenommenwerden; Anziehungskraft" (2 人々に受け入れられること。また、人を引きつける魅力。) hat, finde ich bisher keine Beispiele für "anziehen", also アピールする = 魅了する?
"charismatischer Mensch; Mensch mit Ausstrahlung" oder so was finde ich ok, auf keinen Fall schlechter als "Mensch mit gewissem Etwas"
nahe bringen; an den Mann bringen
"gering" scheint weg zu sein.
jdm. etw. schmackhaft machen (製品の購入によって得られる利点を広告メッセージで伝えること。); Widerspruch/Einspruch einlegen (スポーツ競技で、判定や裁定に抗議などをすること。)
auch: vorschnelle Handlung ohne Rücksicht auf andere
Das Zeug kann man formal substantivieren (Mehr; Rest; Übriges usw.), wobei der Grad der "Nominalität" verhältnismäßig scheint: 余計のX?
Bei Säatzen wie 自社の素晴らしさを学生にアピールする。 und 新商品を若者にアピールする。 eher sowas wie "hervorheben" "überzeugen" o.ä.
Hier ist die Einteilung [1] 形容動詞 [2] 副詞, falls dies die Motivation gewesen ist, sinnlos, da "X na" nur attributiv sein kann und [2] ganz und [1] in adverbialer Auslegung gar nicht in Betracht kommen.
余計 ist auch ein Nomen! (Siehe Daijisen).
anders ausgedrückt, sind die Angaben [2] in der jetzigen Form missverständlich, wenn nicht, falsch.
Weblio: 華やかさや華々しさを備えた様子 Die Übersetzung ist schwierig, da auch die Google Suche vor allem zu Diskussionen führt wie "was bedeutet der Begriff eigentlich?" und es dann hunderte verschiedene Antworten gibt. Vielleicht also auch so was wie "Mensch mit dem gewissen Etwas"?
ja, es sei denn, jemand wollte eigentlich jp. 三振させられる oder so was eintragen.
"unnütz" ist hier suboptimal aufgrund der Semantik "unbrauchbar; untauglich". das Ganze zunächst nach Wortarten 名・形動 und 副 sortieren und dann nach der Semantik 名・形動]übrig (geblieben)1 物が余っていること。必要な数より多くあること。また、そのさま。余り。余分。「一人分切符が―だ」mehr als sonst/üblich (2 普通より分量の多いこと。程度が上なこと。また、そのさま。たくさん。「いつもより―に食べる」「人より―な苦労をする」) "mehr als nötig; unnötig viel; überflüssig (3 必要な度を超えてむだなこと。また、そのものや、そのさま。「―なことまでしゃべる」「―なお世話だ」) Adv. "noch mehr"[副]程度・分量がさらに増すさま。もっと。なおさら。「前より―痛くなった」「そんなことを聞くと―心配になる」
ピッチャーからのボールがストライクゾーンに有るかどうかは、バッターがバットを振らなかった時だけ問題になるんじゃなかったっけ? ピッチャーからのボールがストライクゾーンになくても、バッターがバットを振ってボールに当てられなければ、結果は同じでしょ。
Die gegenwärtige Übersetzung (einen Schlagmann durch drei Strikes ins Out schicken) ist falsch, denn das Sujekt von 三振する ist nicht der Pitcher sondern der Batter (Schlagmann).
Gegenwärtige Übersetzung (durch drei Strikes ins Out geschickt werden) ist falsch. 三振させる müsste mit 'durch drei Strikes ins Out schicken' übersetzt werden. Beispiel (Tanaka Corpus: ピッチャーが誰であろうと、うちのナンバーワンバッターを三振させることはできないだろう。)
einen Schlagmann durch drei Strikes ins Out schicken. Deswegen auch 三 :-). Im Baseball ist man nach 3 Strikes schon draussen.
unverhältnismäßig viel
Eltern eines anderen. Die Formulierung "Eltern jmd. anderes" ist falsch, höchstens "Eltern jemandes anderen".
Ein technisches Problem: Wenn man „verstehen“ im Suchfeld eingibt, wird unter anderem „Verstehen Sie Japanisch?“ (also dieser Eintrag hier) vorgeschlagen. Wenn man aber tatsächlich den vorgeschlagenen Satz („Verstehen Sie Japanisch?“) durch Auswählen oder anders ins Suchfeld eingibt und dann auf „Suche“ klickt, heißt es, es gäbe keine Treffer. Entfernt man das Fragezeichen aus dem Suchfeld und sucht dann noch mal, funktioniert es jedoch.
"eine Spende leisten; einen anteiligen Betrag von ... spenden" "einen Beitrag leisten" wäre jp. 貢献する
Domäne: Pol., Milit