in allen Wettbewerben unterliegen_;_ total geschlagen werden.
gefasst und gelassen
Sperre gegen Anrufe/Absender Es geht ja darum, die Anrufe/E-Mails mit bestimmten Rufnummern/E-Mail-Adressen nicht angenommen werden, oder?
... an Bord haben
...を搭載している mit ... ausgerüstet/ausgestattet sein
ausgestattet sein
残る, nicht 残す, daher eher "zurückbleiben" (ein Nachgeschmack als Subjekt)
SG&A
片栗 sind keine Hundsveilchen (Viola canina), sondern Japanischer Hundszahn (Erythronium japonicum).
vernunftgemäß; rational; sachlich
"Kamban/Kanban" als Bezeichnung der betreffenden Methode müsste in der lat. Transliteration eigentlich großgeschrieben werden.
X am Laufen; X läuft
Das ("denn Toyota verwendet nie Kanji dafuer. Lediglich auf Chinesisch wird es mit Kanji geschrieben.", "die Kanji gehören nicht in das Lemma.") habe ich auch so verstanden wie Dan, ohne die Quellen zu überprüfen. Auf die unterschiedlichen Schreibpraxen habe ich hingewiesen, da sich diese Geschichte auch auf die Frage nach den Angaben über die Eigennamen in der Datenbank auswirkt.
Die Konstruktion "PP + sein" kann man aus aspektuellen Gründen löschen.
Eher "Täter" als "Verbrecher".
実芭蕉(バナナ)- alternative Lesung
5人の犯人は捕まったが、残りの3人は今も逃走中です。5 Verbrecher wurden gefasst, die restlichen 3 sind immer noch auf der Flucht.
@Dan: Danke!
[1] Akteur
Möglicherweise habe ich das Ganze hier falsch verstanden, aber mein Verständnis der Kommentare war im Kern, dass die Kanjischreibung falsch und nur die Kanji-Kana-Mischschreibung die einzig richtige wäre. Diesen Irrtum wollte ich mit dem Hinweis entkräften. Ansonsten dürfte der obige Kommentar zur Schreibpraxis das eigentliche Problem hier umreißen.
Was meinst du mit dem Verweis auf den Daijisen? Das müsste doch ein Grund sein, die Schreibweise zu ergänzen, oder nicht?
Fehlt Eintrag 身振り手振りで 9682701 nicht hier?
[2] herumreisen_,_ herumfahren_,_ umlaufen; zirkulieren Kommata sollten durch Semikola ersetzt werden.
⇔来訪. Sollte hier vllt. nicht noch der Unterschied zwischen 往訪 und 来訪 verdeutlicht werden? Bis jetzt steht bei beiden nur "Besuch" ohne zu differenzieren, welche Art von Besuch. Auch wenn es durch die Kanji herleitbar ist, finde ich, sollte in Klammern der Unterschied klargemacht werden. Bei 往訪, dass jmd. zu einer Person geht und bei 来訪, dass jmd. zu einem selbst(der Person) kommt, um ihn zu besuchen.
3 見回る。巡視する。 [3] patrouillieren; auf Streife gehen; die Runde machen; inspizieren
わり・と?
Man kann die beiden Schreibvarianten nebeneinander gleichberechtigt stehen lassen: 【看板方式 ; カンバン方式】.
Entschuldigung für die unvollständige Formulierung unten. Da muss man die normative, sprachplanerische Schreibpraxis und die PR/Werbe-spezifische Schreibpraxis des betreffenden Unternehmens klar voneinander unterscheiden. Diese beiden Ebenen können sich unterschiedlich zeigen in der Kana/Kanji-Schreibung, aber auch in der lateinischen Transliteration Matsuda/Mazda/Asahi Shinbun/Asahi-shinbun usw. usw.
Einfach mal auf Daijisen klicken…
Wenn die Typen, die die betreffende Methode so getauft haben unter Ausschluss der Kanji-Schreibung, müsste das auch so stehen.
das ist eher ein Vorgang: "sich sehr/heftig/zu Tode erschrecken; einen großen Schreck bekommen; jmdm. das Herz in die Hose rutschen; sehr überrascht werden" Wenn man einen perfektiven Zustand ("Partizip II + sein") ausdrücken will, dann jp. びっくり(仰天)した
Ich würde jetzt nicht die Editoren beschimpfen, vielleicht haben sie ja vernünftige Gründe, die Kanji stehen zu lassen.
Eines Tages kapiere ich noch, wie man es richtig macht...
Die Klammern waren wohl für das Midashigo/Lemma-Feld gedacht. Im Japanisch-Feld haben sie eine andere Bedeutung, siehe auch www.wadoku.de/wiki/display/WAD/%5BEditoren%5D+Formatierung+eines+%28neuen%29+Eintrags
Sortierweise; Sotierungsart
Faule Editoren, ich hoffe dieser Lapsus wird denen vom Gehalt abgezogen :P
Kōchi・Ryōma・kūkō (zwei Eigennamen hintereinander, bestehend aus zwei Akzentphrasen ('こおち) (りょうま・'くうこう)
Darauf habe ich schon im Januar aufmerksam gemacht, aber darauf wird offensichtlich keine Rücksicht genommen.
"unvermögend" ist hier ungeeignet, da der finanzielle Aspekt (arm, mittellos, besitzlos usw.) im Vordergrund steht, was hier irrelevant ist.
Das sollte 認可済(み) werden... da ist ein Bug, wenn man Neueinträge mit Klammern anlegt.