Textzeile sowohl für horizontal als auch vertikal geschriebenen Text (Daijiten 4)
ist wasei. Weniger wörtlich auch als "Umstände" oder "Gegebenheiten" zu übersetzen
Leerzeichen in animē shon. Klickt man auf die 0, verschwinden unten die Lesungen der Synonyme
die Pachinko-Wort stammt vermutlich aus den 1950ern, das SMS-Wort aus den 2000ern
das の in Klammern ist verwirrend, es soll hier wohl heißen "optional"
Modewort vermutlich vom Anfang der 2000er (Gameboy war jedoch viel früher)
Schiffbau, ohne s: "Der Bau von Schiffen"
jemand, der (eine Prüfung) bestanden hat
Parken in Schrägaufstellung
ungenaue Übersetzung, in diese Kategorie gehören zB auch Ortsschilder oder Parkplatzschilder
Beschriftung japanisch/englisch und ein Symbol oder Illustration, besonders aufwendig in Hokkaidō
Da fehlt ein Komma vor „bei dem“ (Relativsatz)
...を買おうかと思っていましたが、... Gerade dachte ich darüber nach ... zu kaufen, aber ...
"Lamellenfenster" ist üblicher
Gebräuchlicher ist お茶を入れる.
bei Wiki ist die Jahreszahl 1871
bestand seit 32, Kaiser ab 34
J2 League (zweite Liga in Japan)
deutscher Fachbegriff lautet korrekt Seitenwindlandung
Betonung wäre auf Tō und Hi
2024 verstorben. Name mit Shinjitai, ist das die Regel?
Klammer Formatierung
Wz. für Adrenalin, Epinephrin etc.
Hier sollte ein Hinweis auf das Antonym 多くと/ても aufgenommen werden und umgekehrt.
少なくても
der 「地下」Teil ist 当て字, wird das nicht auch irgendwie markiert
"Frauenhaarschmuck aus künstlichen Blumen" stimmt für das Wort "kanzashi", ist aber schlichtweg falsch für "birabira kanzashi". Ich zitiere den Eintrag von びらびら: "flatternd (Stoff, Papier, Metallstreifen)". びらびらかんざし bezeichnet Haarschmuck, von dem etwas flatternderweise runterhängt - in der Karyukai meistens Metallstreifen.
Allgemein: Haarschmuck. Das Wort steht sowohl für simple Haarnadeln, "Haarpfeile" (nie vorher gehört, den Ausdruck), Steckkämme, etc, wie auch für den aufwändigen Haarschmuck aus Seide etc der Maiko- und Geisha-san.
Übersetzung: wenn, solange
Übersetzung: Verwandtschaft, Zusammenspiel
Kotobank hat außerdem その土地の状態。Beschaffenheit einer Gegend
auch Katakana, häufige Wendung "キラキラと輝く"
Zählen, schon in Beispielen oder hier: 自動血球計数装置
oder Referenzbereich
offensichtlich auch für Dienstleistungen wie bei Uber
prinzipiell (adverbial)
mit suru trans. V.
大造じいさんと癌 | Onkel Daizo und Krebs (Kinderliteratur)
Die Beispiele haben alle Verwendung als Präfix nicht Suffix. Das kann man auch übersetzen mit "super", "total", "extrem" etc.
Nishikyō nicht Saikyō