Kotobank hat außerdem その土地の状態。Beschaffenheit einer Gegend
auch Katakana, häufige Wendung "キラキラと輝く"
Zählen, schon in Beispielen oder hier: 自動血球計数装置
oder Referenzbereich
offensichtlich auch für Dienstleistungen wie bei Uber
prinzipiell (adverbial)
mit suru trans. V.
大造じいさんと癌 | Onkel Daizo und Krebs (Kinderliteratur)
Die Beispiele haben alle Verwendung als Präfix nicht Suffix. Das kann man auch übersetzen mit "super", "total", "extrem" etc.
Nishikyō nicht Saikyō
Molkereiproduktabteilung
ich wäre für intransitiv
Da ist irgendeine kaputte Syntax drin.
sollte gleich sein mit 慣用音
nach dieser Logik müsste es dann auch Kanji heißen
Großbuchstabe bei Toon weil es ein Eigennname ist. Es geht um die Tang-zeitliche Lesung.
Maniok-Bisameibisch
Maniok-Bisameibisch
gut unterrichtet sein
weiterleiten (den Fußball)
Laufweg (Fußball)
ボールを収められる - den Ball behaupten (Fußball, welche Bedeutung ist das?)
im Rücken haben (etwa den Gegenspieler)
Hereingabe (Fußball; vor dem Tor: Pass von der Flanke in die Mitte)
Manndecker (Fußball)
フリーでボールを受ける - den Ball freistehend/unbedrängt annehmen (Fußball)
巌本 善治 ist Yoshiharu nicht Yoshihiro
landläufige Meinung, gängige Meinung, verbreitete Meinung
im deutschen Internet meist "Mukbang"
Essen großer Mengen? Keine Übersetzung passt für Wettesser
Beilage (Gastronomie)
"den Kern der Sache treffen" vielleicht? so macht die Übersetzung keinen Sinn
Schlüsselspieler (Fußball)
hier geht Akzent 0 und 1, in beiden Fällen ist tsu stumm
hierzu auch ein Nomen [派生]まずさ[名]
Niederlage gegen stärkeren/besseren Gegner. 日本、強敵イランに力負け
hoher Ball (Fußball)
auch andere Sportarten: entscheidendes/wichtiges Spiel
1. fehlendes öffnendes Anführungszeichen unter Bedeutung [2]; 2. fehlendes Komma dort nach „Menschen“
板倉東洋大学 Itakuratoyo-Universität