Kotobank hat außerdem その土地の状態。Beschaffenheit einer Gegend


auch Katakana, häufige Wendung "キラキラと輝く"


Zählen, schon in Beispielen oder hier: 自動血球計数装置


oder Referenzbereich


offensichtlich auch für Dienstleistungen wie bei Uber


prinzipiell (adverbial)


mit suru trans. V.


大造じいさんと癌 | Onkel Daizo und Krebs (Kinderliteratur)


Die Beispiele haben alle Verwendung als Präfix nicht Suffix. Das kann man auch übersetzen mit "super", "total", "extrem" etc.


Nishikyō nicht Saikyō


Molkereiproduktabteilung


ich wäre für intransitiv


Da ist irgendeine kaputte Syntax drin.


sollte gleich sein mit 慣用音


nach dieser Logik müsste es dann auch Kanji heißen


Großbuchstabe bei Toon weil es ein Eigennname ist. Es geht um die Tang-zeitliche Lesung.


Maniok-Bisameibisch


Maniok-Bisameibisch


gut unterrichtet sein


weiterleiten (den Fußball)


Laufweg (Fußball)


ボールを収められる - den Ball behaupten (Fußball, welche Bedeutung ist das?)


im Rücken haben (etwa den Gegenspieler)


Hereingabe (Fußball; vor dem Tor: Pass von der Flanke in die Mitte)


Manndecker (Fußball)


フリーでボールを受ける - den Ball freistehend/unbedrängt annehmen (Fußball)


巌本 善治 ist Yoshiharu nicht Yoshihiro


landläufige Meinung, gängige Meinung, verbreitete Meinung


im deutschen Internet meist "Mukbang"


Essen großer Mengen? Keine Übersetzung passt für Wettesser


Beilage (Gastronomie)


"den Kern der Sache treffen" vielleicht? so macht die Übersetzung keinen Sinn


Schlüsselspieler (Fußball)


hier geht Akzent 0 und 1, in beiden Fällen ist tsu stumm


hierzu auch ein Nomen [派生]まずさ[名]


Niederlage gegen stärkeren/besseren Gegner. 日本、強敵イランに力負け


hoher Ball (Fußball)


auch andere Sportarten: entscheidendes/wichtiges Spiel


1. fehlendes öffnendes Anführungszeichen unter Bedeutung [2]; 2. fehlendes Komma dort nach „Menschen“


板倉東洋大学 Itakuratoyo-Universität