DWDS: "⟨an etw. rühren⟩an etw. tasten, vorsichtig nach etw. greifen" Passt also nicht, denn 突く ist sicher nicht vorsichtig. "eine Schwachstelle angreifen", "einen Schwachpunkt treffen" oä


bezieht sich auch auf Sport (Spielzeit)


mögliche Übersetzung "Pflichtspiel" (Fußball)


gegenwärtig; zu diesem Zeitpunkt


auch Fußballtrainer, Basketballcoach


der deutsche Ausdruck sagt mir nichts, kenne nur "im Joghurt rühren". Der japan. Ausdruck ist dagegen häufig, schon deshalb ist die Übersetzung ungeeignet.


einfache Thermalquelle (Kategorie des Thermalquellengesetzes aus Quellen mit einer Temperatur von über 25°C und einem Gesamtgehalt von weniger als 1000mg an gelösten Stoffen)


auch zweiachsiger Eisenbahnwagen (二軸車, Fachwort unbekannt)



Bedeutung [1] ist hier m.M.n. leicht falsch zu verstehen. Vielleicht wäre "etw. rechtzeitig fertig machen / haben" besser?


vs 回内 Pronation


Auch [5] wäre aber denkbar, wegen der Betonung von 簿記.


Mit einiger Sicherheit ist der Akzent [3], nicht [4], da er über den Langvokal nach vorne rutscht (vgl. 新明解 日本語アクセント辞典, Sanseidō 2014, euphonische Regel a).


Vermittlungsausschuss


zu schlagen beginnen; zu spielen beginnen (Trommel)


anscheinend auch als Verb はたき‐こ・む【×叩き込む】(Kanji mit x). Logisch wäre auch noch Akzent 4


ヘッドで叩き込む - einen wuchtigen Kopfball verwandeln (?)


kein stummes ki


auch mit suru. Fußball-Bsp: 右足一閃でゴール右隅へ決めた - mit dem rechten Fuß in den rechten Torwinkel (?)


鮮烈な同点弾 - eindrucksvoller (?) Ausgleichstreffer [Fußball, die Übersetzung oben passt jedenfalls nicht]


Dattel ist vermutlich sogar ganz falsch. Die Jujube heißt auch noch Brustbeere, seit der Antike in Südeuropa


auch "Objektivität"


vs 上腕 Oberarm


auch Dickheit, Beleibtheit


茶碗を投げば綿で抱えよ. Chawan o nageba wata de kakaeyo. Übersetzen kann man dies mit: „Wird die Teeschale geworfen, fange sie mit Watte auf!“, dieses Sprichwort rät also dazu, einen Streit durch besänftigendes Verhalten zu deeskalieren.


Hier könnte ein Hinweis zum Antonym "堅い;固い;硬い - かた~い - kata~i = hart" und umgekehrt erfolgen.


Verlinkung mit bzw. Hinweis auf 基本権 - きほん・けん - kihon·ken = Grundrecht u. umgekehrt wäre wünschenswert.


Grundrechte ist hier falsch, da diese mehr als die Menschenrechte umfassen. 人権 = Menschenrechte.


manuelle Operation; Ausführung von Hand


sankaku, vs 上三角行列


auch "entschlossene Maßnahme", siehe 7298314


vs 列ベクトル Spaltenvektor


"kurze Version" (Ausführung, Variante...) war natürlich auch richtig


die beiden tsus sind stumm


Korrekt. 諱 ist der tatsächliche Name einer Person, der nicht erst postum verliehen wird. Wie das wadoku daijiten schön zusammenfasst, wurde dieser aber zu Lebzeiten der Person eher selten bis gar nicht genannt, z. B. aus Respekt. Unter Adligen wurde dieser Name nur von jeweils Ranghöheren verwendet. Dementsprechend sollte der Artikel angepasst werden.



Goo 活動力が非常に盛んであること。また、そのさま。「—な好奇心」Zum Beispiel würde eher "groß" oder "enorm" passen. Ich denke, es braucht beim Eintrag noch eine etwas generischere Ergänzung


Warum gehört das in den Bereich Medizin und nicht in den Bereich Folklore? Außerdem handelt es sich doch um einen Yokai und nicht um den Schnitt an sich, oder?


Ich glaube, die Übersetzung ist falsch oder zumindest ungenau. Wikipedia sagt: 首位打者(しゅいだしゃ)は、日本プロ野球のタイトルの一つ。打撃部門の主要タイトルの1つであり、最多本塁打・最多打点と同時受賞した選手は「三冠王」と呼ばれる。シーズン規定打席に達した打者のうち、最も打率の高い打者 dh der Schlagmann mit dem besten Batting Average. Dürfte äquivalent zum MLB Batting Averages Championship in den USA sein.


normalerweise お祝事, "festlicher Anlass", "Feierlichkeit", "freudiges Ereignis"