"feststellen; konstatieren" halte ich für falsch. 指摘する bedeutet "etw. Bestimmtes herausgreifen und darauf auf hinweisen; auf etw. aufmerksam machen"
vorallem in der Edo-Zeit
auch アイパッチ
absagen; zurücktreten; verabscheuen1 断る。嫌がる。辞退する。
Die Übersetzung müsste eigentlich "Mangel an Beobachtungsgabe" lauten, da semantische Kopf des Kompositums 不足 ist.
Das kann in Isolation "interrogativ" (wievielfach?? wie oft, wie häufig) sein wie 何度, 何回 usw.
numerische Angaben über die Reihenfolge von regelmäßig stattfindenden Tagungen, Reports, Untersuchungen ほぼ定期的に開かれる会議,報告,調査などの開催,発表,実施順序を示す序数.
vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Melodica
nicht zu leugnender Tatbestand
Die deutsche Übersetzung stimmt nicht, richtig ist "Melodica": das ist eine Art kleines Blasinstrument mit Klaviertrastatur. Eine Glasharmonika steht auf dem Boden.
Die derzeitigen Übersetzungen halte ich für fragwürdig, weil der betreffende Zeitraum, von dem hier die Rede ist, eigentlich auch den gegenwärtigen Sprechzeitpunkt mit erfassen müsste, was bei "kürzlich; vor einer Weile; neulich" nicht der Fall wäre.【此処の所】diese Stelle; dieser Punkt; dieser Sachverhalt (1 この箇所。この点。「此処の所をしっかり練習しなさい」) die letzte Zeit; in letzter Zeit2 ここしばらく。このところ。「此処の所よい天気が続く」
es fehlt das : na-
Direktionsassistent
Belege für 3 und 4 finden sich im 日本国語大辞典. Beides sind aber Abkürzungen, daher sollte bei 3 "Abkürzung für 清三郎" und bei 4 "Abkürzung für 夷三郎" ergänzt werden.
Ich meine es auch in der Bedeutung "in letzter Zeit" gelesen zu haben.
Sollte besser mit Zwangsverkauf, Zwangsveräußerung übersetzt werden, da es nicht zwangsläufig eine Versteigerung ist.
Nara-zeitliches Japanisch
ai・gusu (vgl. 具す)
古語 die Ehe schließen; eine Ehe führen (vgl. ② 夫婦になる。連れ添う。 「宰相殿と申す女房に-・して/平家 4」
Aigun・jōyaku
stilistisch veraltet Vermittlungsgebühr
auch スプーフィング
Auch "[3] Sake m (im Jargon der Puppenspieler)" ist so, wie es dasteht, falsch. 清三郎(せいざぶろう) wird im Theater und unter Puppenspielern für Sake gebraucht. 清三郎 wird als 清三 oder 清座(せいざ)、清(せい)、せいだ abgekürzt, aber nicht als 三郎. Auch hier gilt: Entweder streichen oder (falls wirklich belegt werden kann, dass abgekürzt auch 三郎 verwendet wird) dann "Abkürzung für 清三郎" ergänzen.
Man kann die Einträge für 恵比寿, 夷三郎・恵比須三郎 und 三郎 miteinander verlinken. Das Verhältnis würde im Prinzip dem von 三徳包丁 und 三徳 entsprechen. Aber man findet auch so was: エビスと夷三郎(事代主命) 西宮神社の祭神である蛭児大神は、別名夷三郎様と呼ばれている。しかし、夷と三郎というのも、もともと別の神だったらしい。 三郎というのは、一般には因幡の白兎の物語で知られている大国主命の子である事代主命のことだとされ、彼が出雲の美保崎で魚を釣ったという伝承から、魚と釣竿を持った姿で描かれるようになったという。 室町時代になると、どういうわけか夷と三郎が混同され、夷三郎という一体の神と考えられるようになった。(vgl. http: //www.geocities.jp/mitaka_makita/kaisetu/ebisu.html)
"[4] Mythol. Ebisu; Yebisu" ist so, wie es dasteht, falsch. 【夷三郎・恵比須三郎】 also ”Ebisusaburou” ist ein anderer Name für Ebisu, aber nicht nur 三郎。 Entweder streichen oder (falls wirklich belegt wird, dass er abgekürzt auch 三郎 genannt wird) dann "Abkürzung für ..." ergänzen.
[3] Nase; Schnauze
Übergangsversion; vorläufige/provisorische Fassung
Ok, danke. Um die metaphorische Beziehung von "März" und "3" gings mir gar nicht.
durchaus höflicher oder formeller als 祝う (man beachte auch die Nominalisierung in der Konstruktion "o・X suru" "ehrerbietig" finde ich aber übertrieben vgl. この子の七つのお祝いに...
Kanji: 石投
白ぐち => streichen
Kanji: 鮬
Weshalb steht hier あこう鯛? => streichen.
Kanji: 白子鰻
Weil im März die Kirschen blühen (花、はな), steht 三月 für die Kirschblüte. Und da 花 und 鼻 (abgesehen vom Akzent) gleich ausgeprochen werden, wurde offensichtlich unter Dieben usw. 三月 nicht für 花, sondern für 鼻 ('Nase') gebraucht. Die 'Verwandtschaft' von 三月 und 三郎 habe ich oben schon angesprochen.
Ja, 'interessant' sollte an erster Stelle stehen. Was 'schön' hier (und dazu noch an erster Stelle zu suchen hat, ist rätselhaft.
Wehrpflichtiger?
ehrerb.-höfl.?
1950-2008
患者を他の病院に移す。 Einen Patienten in ein anderes Krankenhaus verlegen.