Auch "Live-Action-Film" (im Gegensatz zum Anime)
Das Zeug ist nur attributiv gebräuchlich X思い/様 usw. nicht loslassen/hinter sich lassen/zurücklassen könnend
Alles läuft nach Plan/wunschgemäß/wie gewünscht
転じて、物事が順調に思いどおりに運ぶことのたとえ。Alles läuft so, wie man es wollte (Kotobank)
gesetzlicher Vertreter Die derzeitigen Übersetzung ist semantisch zu eng, da jp. 代諾者 nicht nur Minderjährige gesetzlich vertreten, sondern auch Erwachsene. Vorsorgebevollmächtigter; Betreuer
Korrektur: 志を貫く こころざしをつらぬく | seinen Willen durchsetzen; sein Ziell erreichen. ==> ... Ziel ...
murak・ke instabiler Gemütszustand; wechselhafte Gemütslage; Lauenhaftigkeit
Die habe ich bisher nur ohne Kanji (bzw mit Katakana + ru) gesehen, daher hatte ich den neuen Eintrag angelegt
sich etw, gut anpassen
Was bedeutet denn das「マイクによく―・る声」?
Die bisherigen Übersetzungen sind zum Teil viel zu spezifisch, denn 込み上げる selbst bedeutet ja unabhängig von der jeweiligen (noch im Einzelnen zu spezifizierende) Emotion, die die Subjektposition (Xが) einnimmt (Wut oder was auch immer) erst einmal nur: "in jemdm. aufkommen/hochsteigen/sich regen" oder etwas wörtlich "aus jemdm. heraussprudeln, (ohne zurückgehalten werden zu können"
Daijisen 3 調子や動きによく合う。 gut passen (?) 4 勢いがついて物事がぐあいよく運ぶ。勢いにまかせてすすむ。 gut drauf sein, gut laufen
Kann man die theaterbezogene Bedeutung nicht hier unterbringen?
Von Goo: 喜怒哀楽の激しい感情が沸き上がってきて胸がいっぱいになる。また、こらえきれずにあふれ出る。「涙が―・げる」「怒りが―・げる」 Also nicht nur den Tränen nahe, sondern auch tatsächlich weinen
durcheinanderkommen; seine Gelassenheit verlieren; die Fassung verlieren; aus der Fassung geraten
wobei auch "jemdn. schlagen" ok wäre (vgl. "Schlag den Raab!")
Die transitive Wendung "jemdm. den Blick trüben" kenne ich, aber "Mein Auge trübt nicht" ist mehr als kritisch, da "trüben" hier zum einen eigentlich eher reflexiv sein müsste und "sich trüben" zusammen mit "Auge/n" primär "glanzlos werden" heißen müsste.
私の目に狂いはない。Damit liege ich richtig; Ich irre mich nicht.
攻撃を加えて相手を負かす (Daijisen 3) besiegen? (es fehlen auch noch weitere Definitionen aus der Daijisen Liste)
sich Kompetenzen aneignen und in die weite Welt ziehen
sagt man das auf Deutsch nicht normalerweise im Plural? "Meine Augen trügen mich nicht"?
von Goo als Zweitbedeutung: 実力をつけて、広い社会に出て行く sein Können der Welt zeigen?
冠不全 (Koronarinsuffizienz) wäre spezifischer, insofern als man eine Ursache für die Herzinsuffizienz direkt benennt.
auch 冠不全
かゆ・うら_ない Es gibt wohl auch die Methode, den Reis zusammen mit 12 Bambusstäben gar zu kochen und Reiskörner in den mit gekochten Stäben aufzuzählen, nachdem man sie aufgespalten haben
Gebietsüberschreitung; Bereichsüberschreitung
Das ist ein Substantiv
Ist das Zeug tatsächlich ein univerbiertes Wort wie 天の川 und keine Phrase "kaze_no_iki", für die der Akzent sprechen würde?
a) amtliche/öffentliche Bekanntmachung von Verordnungen/Vorschriften durch den Anschlag an der Wand oder b) Verordnungen/Vorschriften, die auf diese Weise bekannt gegeben wurden
auch 間充織 かんじゅうしき
auch 口角炎
auch 唐竿
auch Reisprobe 粥試 かゆだめし
auch 髪垂 かみたれ bezogen auf den Kopfschmuck für die rasierten Kinderköpfe vor dem Kamioki
programmfüllender Film
eigentlich nicht erlassen, sondern öffentlich machen, bekannt machen 元来壁に法令・規則を掲示して伝達することを意味し,のち拡大されてこの方法で発布された法令の名称ともなった。
Da die Motivationen für 送別会 und 壮行会 verschieden sind, sind sie letztlich nicht synonymisch, auch wenn es Fälle geben soll, dass man eine Veranstaltung, die dem Zweck nach ein 送別会 entsprechen würde, bewusst als 壮行会 bezeichnet, um den Aspekt des endgültigen Abschieds emotional nicht in den Vordergrund treten zu lassen.
auch 門役 もんやく
Ja, so weit ich das verstanden habe, können es auch Einzelpersonen sein, es geht hier wohl wirklich vor allem um den Zweck
Nebeneinanderlaufen