auch Schwertgriff (nach engl. hilt)


falsch!


zen・jidō・tamago・wari・ki v_ollautomatischer Eierbrecher


Gilt das tatsächlich als Kompositum, und keine Phrase? Anders als 天の川 ist die Akzentstruktur noch ganz normal phrasal. "koritsu_no_'yamai" (5)


Ja, orthographisch korrekt ist "saure Orange". Aber stimmt die Domäne 'Bot.'?


Grammatikalisch richtig: saure Orange.


@Pluie Das kann ich nur bestätigen. Bei mir wird es in Firefox ohne Probleme dargestellt und auf dem iPhone in Safari als Test ebenfalls.


nein, mein Opera 33 zeigt nur ein kleines Quadrat an.


Das letzte ist denke ich ein Sonderzeichen, vielleicht geht das in deinem Browser nicht? (Firefox funktioniert) Ist ein Kreis mit dem Kanji toku innendrin


「切り開く/切り拓く」の名詞形ですから,"Rodung" だけじゃないですね。①表を覆うものを切って口をあける。 「腹を-・く」 ②木を切り倒したり山を切り崩したりして,田畑・宅地・道などにする。 「山を-・いて畑にする」 ③敵の囲みから逃げ出す出口をつくる。 「退路を-・く」 ④新しい道をつける。 「自らの運命を-・く」


Arbeit für 5 Mann


genau genommen, geht es hier um die Angabe der Tage, die man benötigt bzw. veranschlagt, um etw. zu tun.2 日数・人数などを表す言葉に付いて、それだけの時間・人手を要する意を表す。「一〇年掛かり」「五人掛かり」


3人がかりで | drei Mann hoch


Ist das eckige Zeichen (bei mir ist nur ein Quadrat zu sehen) wirklich so gewollt?


nicht nur, die Straftaten, die unter "Vergehen" fallen, werden mit erfasst. Verbrechen und Vergehen sind zwei unabhängige Kategorien.


alle mann hoch


gemeint sind Verbrechen im Sinne des Strafrechts


Anatomie "Z_ona pellucida; Glashaut; , Zona striata" (vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/透明帯 sowie https: //de.wikipedia.org/wiki/Zona_pellucida)


nicht alle strafbaren Handlungen gelten als 刑法犯


Die Straftaten in der betreffenden Kategorie würden in Deutschland strafrechtlich allesamt unter "Verbrechen" fallen. "Vergehen" passt hier nicht, da weniger schwerwiegend als "Verbrechen".


【▽止まる/▽留まる/▽停まる】in negierter Form [1] nicht anhalten1 進行していたものが停止する。立ちどまる。「―・ることなく水が流れる」 「車は…家の入口に―・りぬ」〈鴎外・舞姫〉 [2] nicht an demselben Ort usw. bleiben2 同じところ・地位にそのままいて動かないでいる。「現職に―・る」「首位に―・る」 [3] sich nicht aufhalten3 滞在する。「当地には、一〇日―・る予定」 [4] nicht zurückbleiben4 行かないで、あとに残る。「現地に―・って指導にあたる」「責任者は本部に―・る」 [5] nicht bei etw. bleiben; nicht innerhalb etw. bleiben (über etw. hinausgehen)5 その範囲・限度を越えないでいる。「期待されたが、平凡な記録に―・った」「問題点を指摘するに―・る」


nicht nur ...; ohne sich auf ... zu beschränken; über ... hinaus を超えて ・ に限らず ・ だけでなく ・ にとどまらず "ohne stehen zu bleiben/anzuhalten" wäre der "wörtliche" Sinn, nicht der "übertragene".


im übertragen Sinn 'nicht stehen bleiben', 'es nicht dabei belassen'


Klöpperboden


auch "Halbzeug"


ein noch fehlender Anteil vom Ganzen (vgl. ある物事のうち足りない部分や分量などを意味する表現。http: //www.weblio.jp/content/不足分)


Tag/Tage vor einem Termin/Ereignis


Die eigentliche Frage ist also, ob und wie diese Gruppe der betreffenden Ämter in Deutschland bezeichnet wird.


Es gibt einen sehr langen Wikipedia-Artikel in der jap version über shingikan. Aus der Einleitung: 一般には名称にこの語を含む官職の総称、またはそれに準ずるものを含めた総称 Also eine allgemeine Bezeichnung für eine ganze Reihe von Posten (die Wikipedia alle auflistet)


eine Gegenüberstellung von jap. und dt. Ämtern, (aber leider ohne jp. 審議官): https: //de.wikipedia.org/wiki/Staatssekretär_(Japan)


In Japan werden die Minister nach meinem Dafürhalten von 副大臣 (engl. Entsprechung wohl "senior vice-minister") vertreten, nicht von 審議官.


In Deutschland gibt es keine Vizeminister, ich vermute aber, dass Staatssekretäre (gibt es da nicht den ersten und zweiten?) einen Minister vertreten würden, wenn er krankheitsbedingt oä ausfallen sollte


jap. Wortart: N "in・shoku・kinshi"


irgendwo oberhalb oder unterhalb von "Staatssekretär" Ist "Vize-Minster" überhaupt ein deutsches Amt? Das ist nur eine direkte sprachliche Übertragung aus dem Engl., oder?


EDV-mäßig: Mitnutzer der gemeinsam zugreifbaren Daten


eigentlich "Frater" 助修士。平修道士。イルマンが司祭職に叙階されるとパードレ(伴天連(バテレン))となる。


wiederholen (bereits ausgestrahlter Sendungen)


Vertrag über das Verbot von Antipersonenminen


Mitnutzer


reaktionsschnell sein