Ist das か hier wirklich optional? Wie sollte man es ohne von 細い(ほそい) unterscheiden?
"Danjurō, ehemals Ebiz_ō" täte auch.
Zur Differenzierung siehe: sich rollend/drehend bewegen/(hin)fallen (die Bewegung des "Sich-Herumdrehens" scheint semantisch relevant zu sein)1】「転がる」「転げる」は、人間、動物や物が地面の上に回転するように倒れる意。ただし、「転がる」は「転げる」と異なり、体を動かしている最中に倒れる場合だけではなく倒れている状態も表わす。また、地面の上にごろっと横たわるという意味でも用いられ、意志的な動作であることが多い点でも「転げる」とは異なる。Diese Erläuterung spricht - wie bereits darauf unten hingewiesen - gegen [3]. 【3】「転がる」「転げる」には、「ボールが転がる(転げる)」のように、地面などの上を回転しながら移動する意もある。(http: //dictionary.goo.ne.jp/thsrs/716/meaning/m0u/転がる/)
pointo・kangen Einlösen von Punkten;Punkteeinlösen
"beantragen" würde ich als Übersetzung ergänzen. Beispiele: 奨学金を 学生ビザを 援助を
Im Dt. ist "der Arm der/des X" etwas gebräuchlicher, meine ich.
Shakuhachi bewusst eingesetzte Atemgeräusche als Stil
Die relevante Frage ist, ob diese Formel situationsunabhängig auch dann verwendet wird, wenn man jemanden nicht mit "Unangenehmlichkeiten" oder belästigen musste, dann ist die Semantik 十分に意を尽くしていないこと letztlich sekundär.
"[1] Mit freundlichen Grüßen" ist zwar als 'Uebersetzung' ausreichend, doch die Bedeutung wird damit nicht adaequat wiedergegeben. 不一 ist eher eine Bitte um Entschuldigung fuer die Unzulaenglichkeiten in Ausdruck usw.
Passage <Gen.: f>
[3] sich hinlegen; sich zur Ruhe legen. sollte geloescht werden.
Das Übel bedeutet eine Person, die auf ein schwaches Ding für den Gewinn selbst stampft
人間以下の存在 (早く人間になりたい)
Wo ist der Unterschied zwischen korogeru und korogaru, wenn beide mit den gleichen Worten übersetzt werden? Wann kommt welches Wort im Sprachgebrauch?
Das Gleiche gilt auch hier.
Verhältnis wie "das" [m.E. nicht weglassbar] von Hund und Katze/Katze und Maus
einander nicht/sehr schlecht verstehen/vertragen
死んだ魚の(様な)目: trüber/leerer/lebloser Blick (Augen wie die eines toten Fisches)
müsste das bei 2 nicht "Tropfinfusion" heißen? 点滴注射 steht auch als "Tropfinfusion" drin. (tenteki suru aber wieder als "Tropfinjektion geben"). Im Duden steht es jedenfalls auch als Tropfinfusion
aus dem Elternhaus ausziehen
Weblio (2)進学あるいは独り立ちして別の地で暮らす。 wegziehen
Das müsste satzwertig sein, da ならず
wenn, dann [hin und her] rollen "hin- und herrollen" wäre für "hinrollen und herrollen"
Präf. Shiga ではないですか
Mist, "suru" hintendran vergessen, tut mir leid.
das Wort "sprühen" gäbe es auch...?!
Kann es sein, dass diese Lesart eine bestimmte syntaktische Struktur verlangt XをYに燃焼させる (was ist unabdingbar, was optional?) und nicht einfach Xを燃焼する? Dann wäre dafür ein eigener Eintrag angebracht.
sich hingeben
Die dt. Übersetzungen sind so leider ambig, da die semantische Rolle der Partizipanten im Genitiv mehrdeutig (Genitivus subjectivus und objektivus), vielleicht "... bei den Eltern" oder "Besuch des Elternhauses" oder so., denn beim jp. Eintrag ist die semantische Rolle der Eltern/Schwiegereltern eindeutig.
人間としての価値なんて何もない
草を踏むように、犠牲者を足元に踏みつけて、生きていけばいい、 浅ましく、生きていけばいい、 自分の浅ましさに気づいて気持ち悪くなれないなんて、 足元に踏みつけた人を思って何も感じないなんて、
力のかぎりを尽くして事に当たること。「全生命を芸術に―させる」 alles geben? aufgehen in?
悪人は自分のことだけ考えて生きていけばいい、どうせそれだけしかできない生き物なのだから
oku・ba ni mono ga hasamatta yō na ii・kata o suru
Rücksichtsloser; Egoist
自分の都合を制限無く他者に強要し続ける。
善意からの行動や何らかのきっかけ(使命感、被害意識、怨讐など)があろうとも、それによって発生する周りへの影響を顧みない者。
Was bezwecken die letzten drei Zitate?
終始自分の為だけに周囲を犠牲にする利己的な性格の持ち主。
…この空条承太郎は… いわゆる不良のレッテルをはられている… ケンカの相手を必要以上にブチのめし いまだに病院から出てこれねえヤツもいる… イバルだけで脳なしなんで 気合を入れてやった教師はもう2度と学校へ来ねえ 料金以下のマズイめしを食わせるレストランには 代金を払わねーなんてのはしょっちゅうよ だがこんなおれにも はき気のする『悪』はわかる!! 『悪』とはてめー自身のためだけに 弱者を利用し ふみつけるやつのことだ!! ましてや女をーっ! きさまがやったのはそれだ! あ~~~ん おめーの『スタンド』は被害者自身にも法律にも見えねえしわからねえ… だ か ら お れ が 裁 く !