etwas Unheilvolles in den Mund nehmen


Dafür könnte man auch schlicht Adjektive nutzen wie "unheimlich; unheilvoll". 縁起が悪い。不吉だ。とんでもない。


ich kenn das aus 縁起でもないこと言わないでよ。- etwa "Mal doch bitte nicht den Teufel an die Wand."


ekelktizistische Methode zu eklektizistische Methode korrigieren


日本人はその決まりを厳格に守ろうとします。Japaner versuchen diese Regeln strikt einzuhalten.


strikt


Daijisen 2 すべての権力。完全な権力。 Allmacht, alle Macht


Wird scheinbar auch im übertragenen Sinne benutzt: bei etwas helfen, bei etwas unterstützen, zB Kotobank: レールが敷かれる 物事を円滑にすすめるための下準備がなされる。「話し合いの―◦れる」


"Shingle (bob) haircut"?


Single-Cut


Das sieht man ja eigentlich gleich, wenn man die beiden Verben entsprechend flektiert: 立ち塞がん <-> 立ち塞がらん


Das zitierte Beispiel ist hier gar nicht einschlägig, denn die betreffende Wortform 立ち塞がん (< 立ち塞がむ) kommt vom transitiven Verb 立ち塞ぐ (たちふさぐ) und nicht vom intransitiven Verb 立ち塞がる (たちふさがる).


「一見事、わが行く道を、立ち塞がんとせられるか」(吉川英治著 『三国志』, 1990, 913)


Doppeltes Hä? (vgl. mithilfe bestimmter Gegenstände unpassierbar oder unzugänglich machen Beispiele einen Durchgang [mit Kisten] versperren jemandem den Weg versperren (sich jemandem in den Weg stellen und ihn aufhalten) <in übertragener Bedeutung>: dem Kommunismus den Weg versperren) http: //www.duden.de/rechtschreibung/versperren#Bedeutung1b und "Xが(Yに)立ち塞がる"


intrans. aber mit ~を!


klitzekleine deutsche Grammatik jmdn. den Weg versperren jmdn. den Weg vertreten


Mir ist nicht klar, was hinter deiner Frage steckt, doch "Firmenmensch" wird als dt. Wort (auch in der Fachliteratur) gebraucht. Dass es nicht so häufig auttaucht, ist nicht besonders erstaunlich.


Wie gebräuchlich ist denn das dt. Wort wirklich, auch wenn es aufgrund der Analogie zu "Familienmensch" oder "Arbeitsmensch" verständlich sein dürfte? Aber die Token-Frequenz des Wortes wird deutlich geringer sein als seine analogischen Vorbilder.


Auch ich kann mir nicht vorstellen, dass kein Japaner das Wort mit der sino-japanischen Lautung verstanden haben soll. Natürlich kennen die Japaner diese Lautung (s. 梅雨前線 usw.), auch wenn die Verteilung teilweise komplementär ist. Vielleicht war deine Aussprache nicht optimal fürs japanische Ohr, immerhin stehen bei dem Wort drei Vokale "aiu" im Hiat, was fürs Deutsche in dieser Form fremd ist.


Das macht doch nichts


Workaholic ist Jargon, und Arbeitstier ist primär ein Tier und erst in übertragener Bedeutung ein Mensch, der unermüdlich arbeitet.


Es kann mehrere Gründe dafür geben, dass dein Feldversuch nicht klappte. Selbstverständlich ist つゆ die gebräuchliche Lesung, aber wenn ばいう richtig verwendet (und ausgesprochen) wird, dann versteht das jeder Japaner. Zur ersten Frage: Wadoku sortiert nicht. Die zweite Frage (wo kommen ...?) ist seltsam, denn selbstverständlich sind das hier alles japanische Lesungen.


Würde mich mal interessieren, warum DAS an 1. Stelle der Lesungen für 梅雨 in Wadoku kommt? Wenn man ばいう für 梅雨 sagt, versteht das kein Japaner, habs ausprobiert... Erst als ich mal die Kanji aufgeschrieben habe, wurde ich verstanden, und habe dabei gelernt, dass つゆ die gängige Lesung ist. Ähnliches ist mir jetzt schon bei mehreren Wadoku-Lesungen passiert. Nach welchen Kriterien sortiert Wadoku die Lesungen, und wo kommen die Lesungen her? Wirklich aus dem Japanischen? Ich fänds sinnvoll, wenn gebräuchliche Lesungen als 1. kämen...


Wenn das Verb ベクレる tatsächlich in Gebrauch ist, dann muss es ein vokalisches 下一段-Verb (mit auf -e ausgehendem Stamm "bekure-ru") sein, aber kein konsonantisches 五段-Verb (mit auf -r ausgehendem Onbin-fähigem Stamm "bekurer-u"), da zwar ベクレて(い)る belegt ist, aber nicht べクレって(い)る.


ermutigen; ermuntern 奮い立つ (mutig/munter werden) + せる (lassen; veranlassen)


auch "玉突きの玉"


eher "drängeln" als "antreiben"


[1] he; hey [2] hallo 二( 感 )①乱暴に呼び掛ける語。 「 -,気をつけろ」②呼び掛ける語。おいおい。 「 -,古くともくるしうない,あらばおこせい/狂言・引敷聟」https: //kotobank.jp/word/やいやい-647507


Denn es geht darum, dass Spieler A in einer gegebenen Reihenfolge gegen Spieler B ausgetauscht wird.


Großschreibung auch in der lateinischen Transliteration "T_surezure・gusa"


Wortakzent nicht 4, sondern 3: ほじょ・*ひょうしき


genauso wie 入れ替える


Das meine ich auch.


Workaholic; Arbeitstier


[1] Ausführender; konkret Umsetzender [2] Strafrecht Haupttäter (= 正犯) (vgl.1 実際に行うこと。「計画を―に移す」「予定どおりに―する」2 刑法で、故意をもって犯罪を構成する要件にあたる行為を行うこと。https: //kotobank.jp/word/実行-521292)


Ist das nicht ein neutraler Ausdruck? "jemand, der etwas aus/durchführt"?


ドキッ ist an sich onomatopoetisch-mimetische Interjektion, die zwar zusammen mit "to" mehr oder minder adverbial wird, aber ドキッと allein syntaktisch noch nicht wirklich brauchbar, da man noch eine verbale Komponente wie する oder させる bräuchte. ドキッとして... (Adverbiale)


Das ist ein Vorgang, kein resultativer Zustand. Wenn, dann "X (überrascht/erschreckt, oder wie auch immer) werden"


Wenn, dann muss man das im Partizip II (erschrocken; überrascht; erstaunt usw.) stehen lassen, nicht im Partizip I, das ist gar nicht attributiv verwendbar.


Vokaleinschub