Die strikt semantische (+/- fachlich usw.) Gegenüberstellung von dt. "Herzanfall" und jp. 心臓発作 bzw. von dt. "Herzinfarkt" und "心筋梗塞" funktioniert nicht so pauschal, da die Gebräuchlichkeit der beiden Begriffe in den beiden Ländern unterschiedlich gewichtet werden müsste, auch unabhängig von der Frage, ob und inwieweit die medizinischen Laien sich bei der Verwendung der Wörter dieser fachlichen Unterscheidung bewusst sind und ob und inwieweit sie danach eine entsprechende Fallunterscheidung im Allgemeinen treffen.
darüber hinaus
ärztliche Behandlungskosten sind normalerweise 医療費. Es handelt sich hier speziell um die Kosten für Kur, Rehabilitation etc.
Streng genommen impliziert der Begriff "Herzinfarkt", dass Gebewe dabei abstirbt. "Herzanfall" impliziert nichts dergleichen. Andererseits ist "Herzinfarkt" der im allgemeinen (von deutschsprachigen Laien) verwendete Begriff, "Herzanfall" ein Anglizismus, ein Übersetzungswort für "heart attack". Welcher Begriff nun besser ist, sollte man im Einzelfall entscheiden, je nachdem, ob nun die Bedeutungsnuance wichtiger ist, oder der üblichere Sprachgebrauch.
Es ist etwas seltsam, mit Google-Treffern alleine aufgrund der Anzahl(!) für oder gegen eine Variante zu argumentieren, ohne den Versuch zu machen, diese auch zu bewerten. 'Herzanfall' entspricht 心臓発作 besser als 'Herzinfarkt' (bzw. Myokardinfarkt), jap. 心筋梗塞。
wenn, dann "sō_・_motojime"
Korrektur der Lesung: そうもと・じめ sōmoto·jime
Das astronomische Sternbild ist 魚座 und stimmt mit dem Tierkreiszeichen nicht mehr überein.
shinda_sakana_no_me (Phrase als Ganze: akzentlos 0)
... から言うと
"... kara iu to" um es aufgrund von ... zu beurteilen
Tag der Krankenhauseinweisung
Tippfehler: "Rekrutieerung" -> "Rekrutierung"
Das überrascht einen kaum; wenn dem nicht so wäre, wäre es auch seltsam. worauf M. hinweist, ist dass "Herzinfarkt" tokenmäßig mehr belegt ist als "Herzanfall", so dass "Herzinfarkt" vielen gebräuchlicher scheint als "Herzanfall". Heutzutage ist "Herzinfarkt" auch Laien so geläufig, dass "Herzinfarkt" getrost an erster Stelle stehen könnte.
Dann sollten wir das nicht nur als Titel, sondern auch als Lexem behandeln.
Die Bedeutung von 心臓発作 ist sehr allgemein. Es wird zwar von Laien gebraucht, Mediziner verwenden jedoch präzisere Ausdrücke.
Ja!
Wird dieser Ausdruck auch verwendet?
auch "sugareru" gelesen.
この hier mit Kanji??
engl. average length of (hospital) stay (ALOS)
"Herzinfarkt" m. bringt 6.8M Google-Treffer, "Herzanfall" nur 228k.
Krawall-Opa.
Ja, das habe ich übersehen.
Nur benutzbar für "messbare" Sachen ( z.B. Firmengröße, Skill-Level, Geldmenge,...)
schlechtes Gewissen jemandem gegenüber
als in jemandes Schuld stehend empfinden
ich würde die Bedeutung "Hochformat" (im Gegensatz zu "Querformat") für die Vokabel mit aufnehmen.
sich einschalten; zur einer anderen Denk-/Sichtweise gelangen; offensiver werden; jmdm Auftrieb geben
bei der Arbeit: Schönen Feierabend!
Die Übersetzung ist entweder falsch oder zumindest unvollständig. Daijisen: あるきっかけで、急に考えや気持ちが切り替わる。特に、あることがきっかけになって、意欲的になる。「作品をほめられて創作の―・る」 (es macht Klick?)
Verhalten zum Stimmungswechsel/zur Stimmungsaufhellung または、そのための行動。
zu einem seltsamen Verhalten neigender/leicht reizbarer alter Mensch (https: //ja.wikipedia.org/wiki/暴走老人)
Abschalten
Goo: 1 恩義があったり、また自分の側に罪悪感などがあったりして、相手に頭が上がらなくなるような心の負担。「道義的に僕は彼に―がある」 Gefühl, dass man jemandem zur Last gefallen ist (dass man in jmds Schuld steht?) 2 負債。借金。Schulden (Geld) Im Moment klingt es eher nach "tsumi", aber das ist ja wohl was anderes?
[3] ist im 日本国語大辞典 (精選版) belegt.
鄧小平
Besser: "eine Infusion verabreichen" siehe: WADOKU 点滴をする
Abkürzung von 点滴静脈注射
Da es keine offiziellen Rechtschreiberegeln gibt, ist das im Prinzip jedem selbst überlassen. Allerdings gibt es offizielle Richtlinien, an die man sich halten sollte. WADOKU weicht sehr oft davon ab. Bei 細かい sollte das か nicht als optional gekennzeichnet werden, da es wohl aus Gründen der Lesbarkeit (こまかい und nicht ほそい) in den seltesten Fällen weggelassen wird. Selbst WADOKU tut das in den 22 Beispielen, die mit 細かい beginnen nicht!! Dazu gibt es noch 細か(な・に), wo WADOKU das か ebenfalls als optional kennzeichnet. Das ist sicher falsch. Ich habe noch nie folgende Schreibweise gesehen: 細に調べる!