物真似タレント (äußere Ähnlichkeit ist kein Muss) Imitator; Imitationskünstler Double/Doppelgänger sind eher jp. そっくりさん (äußere Ähnlichkeit ist hier relevant)
[3] Zahnmed. "Retainer" --> 保定器
fördern
ゆうこうなかんけいをはぐくむ
Wird beim Mah-Jongg auch als Bezeichnung für ein spezielles Yaku verwendet: Sieg in der ersten – nicht unterbrochenen – Runde, nachdem 立直(riichi) deklariert wurde.
bedeutet auch: (beim Fuß) vierte Zehe
bedeutet auch: (beim Fuß) zweite Zehe
auch "Sprachw."
auch "Sprachw."
Dass nicht alle das Wort kennen oder aktiv verwenden werden, mag stimmen, aber das ist irrelevant, solange es korrekt ist. Wichtiger ist die Frage, ob das Wort z.B. gegenüber jp. レタス etwaige Besonderheiten (veraltet?) aufweist. 球萵苣 müsste im Übrigen 萵苣 (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/141708/meaning/m0u/) gegenübergestellt werden.
zu [B]: letztlich (wie 10006183)
Ich bin mir ziemlich sicher, dass das Gross der Japaner dieses Wort nicht verstehen wuerde. Ich wuerde auf alle Faelle nach レタス (RETASU)fragen, wenn ich Kopfsalat haben will.
nicht doch eher: Systembus (m.)
Die Hunnen waren nicht ost-, sondern zentralasiatisch.
weiblicher Vorname
Sprachw.
R_ōma·ka
Verschriften
Maschinenbau: Metallbau?
hochwertig sein
minderwertig sein
Ich habe versehentlich 接待 gesehen. Begegnen; Sich-treffen 対面すること。(「対面」は、「三十年ぶりに小学校の同級生に対面した」「ペンフレンドとの初の対面」など、久しぶりに会ったり初めて会ったりする場合にいうことが多い。)
Was genau soll falsch sein?
Dieser Eintrag kann weg. "Treffen" ist falsch.
bewirten
jmdn. mit Tee bewerten; jmdm. Tee anbieten2 人の集まるところなどで、一般の人に湯茶などを振る舞うこと。
Lignit ist nach Duden maskulin.
Verschriftungssystem
wohl "außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter"
Man kann den Bereich eingrenzen durch die nähere Spezifizierung "Romanisierung der Schrift" oder durch die Domänenangabe wie "Schrift"
"Romanisierung" umfasst wesentlich mehr als die "Übernahme der lateinischen Schrift". Im sprachlichen Bereich bietet sich "Latinisierung" an, auch wenn dies noch immer nicht spezifisch genug ist, da es hier nur um die Transliteration geht.
Vielleicht soll es スカロップ heißen, エスカロップ jedenfalls ist das Schnitzel (escalope). ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%97
uneingeschränkte Befugnisse
Vorzeichen1 吉凶の前触れ。兆し。前兆。「縁起がよい」 Entstehung; Ursprung2 物事の起こり。起源や由来。 Chronik3 社寺・宝物などの起源・沿革や由来。また、それを記した書画の類。「信貴山(しぎさん)縁起絵巻」 Entstehung aller Dinge in gegenseitiger Abhängigkeit4 仏語。因縁によって万物が生じ起こること。
縁起の良い物 existiert bereits.
Die betreffende Kreuzung der beiden Rassen beeinflusst letztlich doch nicht nur die Fellfarbe: Chinchilla-Perser Fell: weiß mit schwarzem Tipping Augen: grün Temperament: lebhaft Die Ballen dieser Tiere sind braun, während die Nase ziegelrot gefärbt ist. Die Chinchillas gelten im Allgemeinen als lebhaftere Vertreter der Perser, sind aber ebenso anhänglich und freundlich. Die Fellfarbe sollte schneeweiß mit schwarzem Tipping sein. (http: //www.meine-katze.de/Perserkatze#Chinchilla-Perser)
auch Fellfarbe bei Perserkatzen
"auf eine strenge Art und Weise" oder so was, aber "ein strenger Weise" ist nicht einmal grammatisch korrekt.
Auch die "wörtliche" Variante "rohes Manuskript" wäre verständlich.
"den Teufel an die Wand malen" hat eine Konnotation "sehr pessimistisch denken/sein", die der jp. Ausdruck nicht hat.