Die Übersetzungen "danebenliegen; nicht zur Sache gehören; fehl am Platze sein." sind eigentlich für ずれている, aber nicht für ずれる.


ういてる = fehl am Platze sein, nicht dazu gehören; z.B.: ういてる新メンバー (uite ru shin menbā)


Wortart: 副 形動 (wobei wohl eher attributiv, als adverbial verwendet, denn X na, X no, aber X Verb /X to Verb ??)( 副 )きらきらと光るさま。けばけばしく派手なさま。 「 -の衣装」[形動]きらきらと輝くさま。また、派手できらびやかなさま。「きんきらに飾りたてた会場」https: //kotobank.jp/word/きんきら-480968)


Fehler m


Wenn es dokumentiert ist, dann ist es gut. Semantisch relevant ist aber gegenüber きんきらきん der pejorative Aspekt für den Wahrnehmenden (unangenehm empfundene Intensität).


Weshalb sollte man das nicht aufnehmen? Es steht auch im 擬音語・擬態語4500 日本語オノマトペ辞典(小野正弘編、小学館)、Seite 80: Bedeutung: どぎつく、派手に光り輝くさま。 Die Bedeutung sollte also überarbeitet werden.


für alle Verben bis auf die "kami-ichi-dan"-Verben, die das Suffix -"hin" verlangen


Sorry, natürlich "mii-hin, kii-hin"


Wenn überhaupt, dann ein 形容動詞


Ich würde es mir gut überlegen, ob man so was mit aufnehmen sollte. Wenn man diesen Ausdruck mit der angegebenen Bedeutung überhaupt annehmen will, muss man davon ausgehen, dass er analog zu きんきらきん ("golden glänzend" oder so) - 金 als eine Art volksetymologischer Erweiterung gebildet worden sein könnte, da die morphologische Wortfamilie zu ギンギラギン , wenn es sie überhaupt gibt - gar keine Parallele aufweist zu きらきら - きんきら - きんきらきん, denn so eine semantische Beziehung wie ぎらぎら - *ぎんきら - ぎんぎらぎん besteht nicht, sie ist bestenfalls nur phonologisch motiviert.


Augmentation von きんきら (( 形動 )「きんきら」を強めた語。 「 -に飾り立てる」https: //kotobank.jp/word/きんきらきん-480969#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88)


<- きらきら (die Beziehung ist semantisch und phonologisch (ra - N (Onbin)) recht klar)


Fragestellung (f)


見易い様に Noch fehlt die Übersetzung für 様に völlig. so dass man es gut sieht; so dass es gut zu sehen/sichtbar ist; damit man es gut sieht; so dass es gut zu sehen/sichtbar ist



Da sich とちり als Kana-Zeichen auf die jeweilige Reihe der der betreffenden Plätze bezieht, müsste man diese als Bezeichnungen "Plätze der Reihe "To", "Chi" und "Ri" (alphabetisch: G, H, I) behandeln und in der lateinischen Transliteration großschreiben. "To・Chi・Ri・seki" (vgl. また、劇場で一番見やすい席のことを「とちり」と呼びます。これは、歌舞伎小屋では前から7、8、9列目が一番見やすい席とされ、当時、席の列を「いろはにほへとちりぬる・・」で表していたため、7、8、9列目が「と・ち・り」であることから来ています。また、芝居を見やすい席は演技上の「とちり」も見やすいという意味も含まれているとも言われます。つまり、芝居が見やすい席は「とちり」も見やすい席・・・俳優にとっては怖い席ですね。(http: //www.moon-light.ne.jp/termi-nology/meaning/tochiru.htm). Man könnte auch wörtlicher wiedergeben mit "Plätze der Reihe To/7 bis Ri/8" Die anderen Fragen wären, ob die Sitzplätze, die als gut gelten, heute generell als とちり席 bezeichnet werden, unabhängig, wie die jeweilige Anordnung der Plätze ist und wie stark sich das Verb とちる und dessen Nominalisierung とちり volksetymologisch auf とちり hier beziehen.


花茶 ist ein Überbegriff unter den auch Teeblüte usw. fällt. 花茶 nun aber mit Teeblüte zu übersetzen wäre eine unzulässige Beschränkung der Allgemeinheit des Begriffs.


auch in Form einer "Teeblüte", "Teerose", s. deutschsprachiger Eintrag zu ja.wikipedia.org/wiki/花茶


Suppon steht auch im Kabuki für ein Loch im Hanamichi mit integriertem Aufzug. Wird nur für den Auftritt von Monstern verwendet.


"umzu essen" → "um zu essen"


aus Schwierigkeiten auf halbem Wege aufgeben2 物事を続けることが苦しくなり、中途でやめる。「資金がなくて事業の半ばで―・れる」oder ② nicht mehr lange fortsetzen/fortführen/weitermachen können 物事を長く続けられなくなる。https: //kotobank.jp/word/息が切れる-431105)


Es gibt möglicherweise einen Zusammenhang zwischen der jeweiligen Bedeutungsvariante und der syntaktische Struktur, insofern als die Struktur 息切れ(が)する die physiologische Bedeutungsvariante (Kurzatmigkeit; Luftnot; schwere Atmung usw.) ausdrücken kann, während die Struktur 息切れがする für die metaphorische Lesart (abnehmende Arbeitseffizienz) womöglich ausgeschlossen ist (die Beispiele in dieser Lesart hat nach meiner Sichtung der Belege immer 息切れする ohne が). (2 疲れが出たり緊張が続かなかったりして、仕事の能率が落ちること。「始めから頑張りすぎて息切れした」oder 仕事の途中で,疲れたりあきたりして能率が急に落ちること。 「はりきりすぎて途中で-する」)


nicht kurzatmig sein/werden; nicht schwer atmen "einen langen Atem haben" (wenn, dann bitte mit Artikel) ist im Dt. phraseologisch, was fürs Jp. nicht gilt.


Belegt ist auch "Hanisierung"


Belegt ist auch "hanisieren"


Domäne: Philosophie, Wissenschaftstheorie Der "emergentistische" Ansatz ist natürlich auch für die Grammatikkonzepte der Sprachwissenschaft relevant, aber "Gramm." ist zu spezifisch.


挟まれる


甲羅


"hintereinander schlagen/ Baseball: hintereinander Hits erzielen (durch Batter)" 続けざまに盛んにうつ (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/19545/meaning/m0u/) oder "pausenlos/blind um sich schlagen/schießen" むやみにうつ。絶え間なくうつ。 (https: //kotobank.jp/word/打ちまくる-210782)


nicht über etw. gehen/überflügeln/übersteigen/überwinden können


auch "撃ちまくる" geschrieben.


frische Ernte; frischer Fang


また、そのもの。frisch Geerntetes/Gefangenes


erntefrisch (Gemüse, Obst); fangfrisch (Meeresfrüchte)



[ [ [テレビ] [番組] ] 表]


auch "Slawisierung"


auch "slawisieren"


letzten Endes ist es dasselbe.


konzentriert