Kann 市立 als alleinstehendes Nomen verwendet werden? Sollte hier nicht die gleiche deutsche Übersetzung wie bei 5834566 いちりつ stehen?
suikazura --> 吸い葛; 忍冬 nindō (sinojap.) 葛 = saug... (vgl. engl. honeySUCKLE); vgl. 吸(い)出す [すい・だす] = heraussaugen, schröpfen; zu saugen beginnen + △葛 [かずら] = Ranke(npflanze); Schlingpflanze
Ballfarn, m; Davallie, f.; Hasenfußfarn, m. (Zimmerpflanzenlexikon-Info)
Unhold?
誉め言葉 / 褒め詞
anerkennende Worte
Ich glaube, "Komplimente" passt besser...
zusammenfassen; zusammentragen; zusammenlegen; bündeln usw.
Noch immer fehlen Bedeutungsvarianten 1 und 3, wobei "nach Herzenslust" suboptimal ist, da eindeutig pejorativ (so oft, dass man dessen überdrüssig ist).1 物事の程度が著しいさま。「若いころ―に世話になった人」 2 物事の結果や状態がひどく悪くて、目も当てられないさま。みじめ。「今度の試験は―だった」「―な目にあう」 3 ちりぢりばらばらになるさま。砕け散るさま。 「うみ柿の落ちけるが…、つぶれて―に散りぬ」〈著聞集・一二〉 [副]嫌になるほど程度がはなはだしいさま。ひどく。さんざ。「―言って聞かせたのにわからない」「―遊んでおきながら」(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/90755/meaning/m0u/)
3 うれしさなどの感情を表に出す。「笑みを―・す」lächeln?
物事を整理して、一つにまとめること。「調査結果を 集約する」「反論はこの一点に 集約される」 klingt mir eher nach "Konzentration"
Weblio ① 程度がはなはだしいさま。不快になるほど激しいさま。 「 -にからかわれた」extrem, heftigst ② ひどい目にあわせるさま。また,ひどい目にあってみじめなさま。 「 -にやっつける」 「雨で運動会は-だった」 in eine schlimme Situation geraten? ③ こなごなに砕け散るさま。ばらばらになるさま。 「この弓とりの法師がいただきに落ちて,つぶれて-に散りぬ/著聞 12」in viele Stücke zerspringen
Liegezeit f.
ht tps://de.wikipedia.org/wiki/Akutklinik
「自動で」→「自動的に」でした。修正お願いします。
Als cmd.exe ist das Eingabeaufforderung genannt.
doppelt
Familienmitglied der eigenen Familie; mein Ehemann; mein Mann1 一緒に暮らしている人。家族。2 妻が第三者に対して自分の夫をいう語。「―が、よろしくと言っておりました」
Egal, wie man das nennt; das was du als "Konvention" bezeichnest, muss aber dazu führen, dass die Verwendung der Phrase 美しい人 als "ausnahmslos falsch" empfunden wird. Für solche Fälle muss man die Phrase 美しい人 als Ganze phraseologisch behandeln, Ich glaube nicht, dass es praktikabel ist, "Frau" als lexikalische Bedeutung von 人 anzunehmen, da man dazu alle lexikalischen Solidaritäten angeben müsste.
首根っこを掴む (in den Nacken packen (wörtlich); fassen; fangen; festhalten usw.) kenne ich.
hit・tsukamaeru 引っ捕まえる しっかりつかまえる。容赦なくつかまえる。「犯人を―・える」anpacken; zupacken usw. (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/185546/meaning/m0u/)
Dann schlage ich mal eine Google-Bildersuche mit "美しい人" vor. Ich denke nicht, dass man hier von "Gebrauchstendenz" reden kann - eher passend ist wohl "Konvention".
Das ist, wenn überhaupt, eine Frage der "Gebrauchstendenz". Ich persönlich glaube nicht, dass man soweit gehen kann, explizit "Frau" als lexikalische Bedeutung von 人 annehmen könnte, was nur dann ginge, wenn dies in einem semantischen Kontext "ausnahmslos" gelten würde. An 美しい liegt das jedenfalls nicht (s 美しい男/男性)
Was gesammelt werden soll, ist bei 松茸狩り spezifischer als "Pilze sammeln gehen", was jp. 茸取りに行く wäre.
Echter Krokodilritterling; Tricholoma matsutake (S. Ito & S. Imai 1926) Singer 1943 (nom. cons.)
Da 事実上の nur attributiv zu verwenden ist, kommen solche (s. in Wirklichkeit; in der Tat; so gut wie; nahezu), die syntaktisch nur als Adverbiale fungieren können, gar nicht in Betracht.
"Dom. Kochk." (oder Marketing?) passt hier wohl eher als "Dom. Bot." Der botanische Begriff ist セイヨウハシバミ für die Pflanze und ヘーゼルナッツ für die Frucht.
im Übrigen ist auch "außerstationär" durchaus belegt.
壇ノ浦の戦いの後で源氏が事実上の全国を統治になった。
郵便局はどこにありますか?
Hat jemand was Gegenteiliges behauptet?
außerstationär = ambulant
Von welchem Land ist hier die Rede? Jedenfalls nicht von Japan!
'Genesungskosten' (nach Beendigung des stationären Krankenhausaufenthaltes).
Wie kommst du darauf, dass "Herzanfall" ein Anglizismus (ein Übersetzungswort) für "heart attack" sein soll? Ich würde eher sagen, dass das möglicherweise für Herzattacke gilt.
"... für Krankenhausverpflegung" wäre kürzer.
【療養】[名](スル)病気やけがの手当てをし、からだを休めて健康の回復をはかること。治療と養生。「自宅で―する」Der Ausdruck schließt sicherlich auch die pflegerischen Maßnahmen mit ein (Kur, Reha, Kurzzeitpflege und die Aufbaumaßnahmen nach einem Krankenhausaufenthalt usw.) Bei Kuren geht es insgesamt eher so in die Richtung Kosten für "therapeutische Anwendungen"
Bezieht sich das auf die prinzipielle Diskussion darüber die "Besteuerung" generell, ob ein Arbeitnehmer seine Einkommensteuer nicht an seinem Wohnort, sondern an seinem Arbeitsort entrichten sollte?
Wofür ist denn die "Pendlersteuer" überhaupt? Mit "Entfernungspauschale" für Pendler als Freibetrag kann ich was anfangen.
入院外 außerstationär