N.Theat.Platz m m in den Reihen 7–9 (nach den 7.–9. Buchstaben des Iroha-Alphabets to, chi und ri).
【とちり席】
とちり・せきtochiri·seki4
N.Theat.Platz m m in den Reihen 7–9 (nach den 7.–9. Buchstaben des Iroha-Alphabets to, chi und ri).
Stichwort hinzufügen
Kommentare
Da sich とちり als Kana-Zeichen auf die jeweilige Reihe der der betreffenden Plätze bezieht, müsste man diese als Bezeichnungen "Plätze der Reihe "To", "Chi" und "Ri" (alphabetisch: G, H, I) behandeln und in der lateinischen Transliteration großschreiben. "To・Chi・Ri・seki" (vgl. また、劇場で一番見やすい席のことを「とちり」と呼びます。これは、歌舞伎小屋では前から7、8、9列目が一番見やすい席とされ、当時、席の列を「いろはにほへとちりぬる・・」で表していたため、7、8、9列目が「と・ち・り」であることから来ています。また、芝居を見やすい席は演技上の「とちり」も見やすいという意味も含まれているとも言われます。つまり、芝居が見やすい席は「とちり」も見やすい席・・・俳優にとっては怖い席ですね。(http: //www.moon-light.ne.jp/termi-nology/meaning/tochiru.htm). Man könnte auch wörtlicher wiedergeben mit "Plätze der Reihe To/7 bis Ri/8" Die anderen Fragen wären, ob die Sitzplätze, die als gut gelten, heute generell als とちり席 bezeichnet werden, unabhängig, wie die jeweilige Anordnung der Plätze ist und wie stark sich das Verb とちる und dessen Nominalisierung とちり volksetymologisch auf とちり hier beziehen.
Kommentare