Ich würde es mir gut überlegen, ob man so was mit aufnehmen sollte. Wenn man diesen Ausdruck mit der angegebenen Bedeutung überhaupt annehmen will, muss man davon ausgehen, dass er analog zu きんきらきん ("golden glänzend" oder so) - 金 als eine Art volksetymologischer Erweiterung gebildet worden sein könnte, da die morphologische Wortfamilie zu ギンギラギン , wenn es sie überhaupt gibt - gar keine Parallele aufweist zu きらきら - きんきら - きんきらきん, denn so eine semantische Beziehung wie ぎらぎら - *ぎんきら - ぎんぎらぎん besteht nicht, sie ist bestenfalls nur phonologisch motiviert.
anonymous (03.01.2016)
Wenn überhaupt, dann ein 形容動詞
anonymous (03.01.2016)
Weshalb sollte man das nicht aufnehmen? Es steht auch im 擬音語・擬態語4500 日本語オノマトペ辞典(小野正弘編、小学館)、Seite 80: Bedeutung: どぎつく、派手に光り輝くさま。 Die Bedeutung sollte also überarbeitet werden.
anonymous (04.01.2016)
Wenn es dokumentiert ist, dann ist es gut. Semantisch relevant ist aber gegenüber きんきらきん der pejorative Aspekt für den Wahrnehmenden (unangenehm empfundene Intensität).
Kommentare