Präf. Shiga ではないですか
Mist, "suru" hintendran vergessen, tut mir leid.
das Wort "sprühen" gäbe es auch...?!
Kann es sein, dass diese Lesart eine bestimmte syntaktische Struktur verlangt XをYに燃焼させる (was ist unabdingbar, was optional?) und nicht einfach Xを燃焼する? Dann wäre dafür ein eigener Eintrag angebracht.
sich hingeben
Die dt. Übersetzungen sind so leider ambig, da die semantische Rolle der Partizipanten im Genitiv mehrdeutig (Genitivus subjectivus und objektivus), vielleicht "... bei den Eltern" oder "Besuch des Elternhauses" oder so., denn beim jp. Eintrag ist die semantische Rolle der Eltern/Schwiegereltern eindeutig.
人間としての価値なんて何もない
草を踏むように、犠牲者を足元に踏みつけて、生きていけばいい、 浅ましく、生きていけばいい、 自分の浅ましさに気づいて気持ち悪くなれないなんて、 足元に踏みつけた人を思って何も感じないなんて、
力のかぎりを尽くして事に当たること。「全生命を芸術に―させる」 alles geben? aufgehen in?
悪人は自分のことだけ考えて生きていけばいい、どうせそれだけしかできない生き物なのだから
oku・ba ni mono ga hasamatta yō na ii・kata o suru
Rücksichtsloser; Egoist
自分の都合を制限無く他者に強要し続ける。
善意からの行動や何らかのきっかけ(使命感、被害意識、怨讐など)があろうとも、それによって発生する周りへの影響を顧みない者。
Was bezwecken die letzten drei Zitate?
終始自分の為だけに周囲を犠牲にする利己的な性格の持ち主。
…この空条承太郎は… いわゆる不良のレッテルをはられている… ケンカの相手を必要以上にブチのめし いまだに病院から出てこれねえヤツもいる… イバルだけで脳なしなんで 気合を入れてやった教師はもう2度と学校へ来ねえ 料金以下のマズイめしを食わせるレストランには 代金を払わねーなんてのはしょっちゅうよ だがこんなおれにも はき気のする『悪』はわかる!! 『悪』とはてめー自身のためだけに 弱者を利用し ふみつけるやつのことだ!! ましてや女をーっ! きさまがやったのはそれだ! あ~~~ん おめーの『スタンド』は被害者自身にも法律にも見えねえしわからねえ… だ か ら お れ が 裁 く !
悪とはてめえ自身(家族も含む)のためだけに弱者を利用し、踏みつける奴のことだ
悪とはてめえ自身のためだけに弱者を利用し、踏みつける奴のことだ
てめぇの利益のためだけに、弱いものを踏みにじり、地面に埋めて隠滅する、豚のようなやつのことだ
herumreden; um den heißen Brei reden
etw. unklar/nebulös/diffus/verschwommen ausdrücken/formulieren ( 奥歯(おくば)に物(もの)が挟(はさ)まったよう 思っていること、言いたいことをはっきりと言わずに、なんとなくぼかしている感じである。「奥歯に物が挟まったような返答」https: //kotobank.jp/word/奥歯に物が挟まったよう-451811)
Auge(n) eines toten Fisches [[[[shinda] [sakana]] [no]] [me]]
sicherlich eine Fehlinterpretation wegen ...尽くす
...になる also: werden; letztlich darauf hinauslaufen, ...
Das müsste m.E. im Gegensatz von 世_の_末 als satzwertig angesehen werden.
感動したり茫然(ぼうぜん)としたりして,いつまでもその場に立ったままでいる。 「眺望のすばらしさに時を忘れて-・す」 klingt mir nach so was wie "fasziniert stehen bleiben". Den derzeitigen Zusatz "bis zum Ende" (welchem Ende?) versteh ich nicht ganz.
カワセミ
Diese Form müsste zunächst der kontrahierten Form インスト (< インストール) gegenübergestellt werden, was bei アンインスコ (< インスコ) wohl so nicht gilt, weil *アンインスト (< アンインストール) nicht belegt zu sein scheint.
(Wortschöpfung durch Schreibfehler) インストールのことをインスコールと誤表記したことから出来たインターネット・スラングで... (http: //zokugo-dict.com/02i/insuko.htm)
sich scheuen; zögern; zurückschrecken
Sich-stets-Verringern/Verschlechtern; nach rechts geneigte(s) Schreibung/Geschriebenes 1 《グラフの線が右に向かって下がっていく形から》後になるほど数値が低くなること。後になるほど状態が悪くなること。右下がり。「不景気で売上は―だ」→右肩上がり1 2 文字の書き方で、水平ではなく右側を下げて書くこと。右下がり。
Diese Welt ist nicht zu retten. この世もおしまいであること。救いがたい世であること。(http: //www.weblio.jp/content/世も末)
Das ist ein Vorgang, kein Zustand. 気後れする、物怖じする、などの意味の表現。(http: //www.weblio.jp/content/びびる)
auch 禍言、 Bedeutung auch (不吉な言葉) unheilbringendes Wort.
Das bezieht sich nicht auf die Kochart, sondern auf die Fertigprodukte. etw. in einer Soße rollend Eingekochtes (Kartoffel, Taro usw.)
ほんの少しの程度 ein bisschen
ちちんぷいぷいは、まじない用語である。 一般には子供が怪我をしたときに宥める用語でもある。主に、母親、もしくは保母など保護的立場にある者が「ちちんぷいぷい、痛いの痛いの、飛んでけ!」といったように使用する (Wikipedia). Also eher "Heile, heile, Segen"
Auch: Gebrauchsgut im Gegensatz zu Verbrauchsgut (kurzlebiges Gut, 非耐久消費財)
Abk. von 耐久消費財