auch: vertilgen, ausmerzen, auslöschen, löschen (s. Beispiele)


auch verhaltene/ zurückhaltende Reaktion des Publikums


auch Akkreditierung


eine Richtlinie ist kein 規格, sondern 指令


Also wenn man dem Daijirin glauben kann, dann bedeutet diese Lesung des Wortes "einander toeten". Aufrechnung etc. waere nur Sousai.


Wie schon mehrmals durch andere Vorredner bereits gesagt wurde, sollte der Eintrag so definitiv nicht stehen gelassen werden. "Stimmungskiller, Abturner, Stimmungsverschlechter etc-" Ich denke da lässt sich bestimmt etwas finden; zur Not eben durch "Verschlechter der Stimmung, Die Stimmung ruinieren o.Ä."


Schriftsprachlich? Habe das bislang nur in gesprochenen Vorträgen wahrgenommen. Sogar die Beispielsätze hier würden kaum in einen schriftlichen Aufsatz passen?


Die beiden Begriffe sind sicherlich nicht synonymisch ("umani" ist wohl spezifischer als "amani"), auch wenn sie eine Homographie wegen 甘煮 aufweisen, so dass die Verteilung - schriftorientiert betrachtet - so aussieht: 甘煮1 "amani" und 旨煮1/甘煮2 "umani" (あま‐に【甘煮】甘く煮ること。また、甘く煮た物。(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/6366/meaning/m0u/) und うま‐に【▽旨煮/▽甘煮】肉や野菜類を砂糖・酒・醤油・みりんなどで濃いめの味に煮あげたもの。(https: //kotobank.jp/word/旨煮-441365)


Neujapanisch auch die Abkürzung für 電子ケトル für den (Elektro)wasserkocher.


Daijisen sagt, die Lesung sei "Amani". Geht beides?


Schlagsahne


"So scheint es; So ist es." denn das Zeug ist wohl als satzwertig einzustufen, auf jeden Fall prädikatfähig (そのようである。そのとおりである。そうである。http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/94567/meaning/m0u/), da ein Verb, auch wenn 現在,終止形を「そうだ」「そのとおり」の意で,感動詞的に使うことがある。(http: //www.weblio.jp/content/然り) . Aber bei "So sei es!" wäre eher die imperativische Form 然れ erforderlich, wobei diese Form kaum belegt sein dürfte, weil dieses Verb heute stark defektiv ist; 終止形 passt nicht zur Satzsemantik.


Vortrag_s_reise


Üblich wären eigentlich die Konstruktionen 部外秘のX (attributiv) oder Xは部外秘だ (prädikativ) [X = Infos selbst], so dass es bei 部外秘 selbst nur um die "Eigenschaft" von etw., nämlich "Vertraulichsein" handeln würde, aber nicht die vertraulich zu behandelnden Infos selbst - in welcher Form auch immer - und syntaktisch überwiegend attributiv (部外秘) oder prädikativ zu verwenden wäre (vgl. 密費の部署の外に情報を漏らしてはいけない、という意味合いの表現。http: //www.weblio.jp/content/部外秘)


Universitätsabbrecher m., Studienabbrecher m.


vertraulich (innerhalb der Abteilung). vgl. 社外秘


Waere da nicht "vertraulich" die bessere Uebersetzung. Ich glaube kaum, dass "Geheim-" so sehr in der Geschaeftswelt benutzt wird.


Das Kanji sollte auch unter "Strichreihenfolge" zu finden sein.


Da man "Amen" auch mit "shikari" übersetzen kann, ginge als Übersetzung auch "So sei es"


Ausschulung; Exmatrikulation


Alphabetisierungsrate


Auch bekannt als Kunst-AG


Sind "Abgänger" nicht auch Leute, die einfach ihren Abschluss machen? Ein 退学者 ist doch aber ein "Schulabbrecher", oder?


SchulX だけじゃ駄目ですね。大学からだって、自主的にも強制的にも「退学」できるはずですよ。


Wenn es schon ein deutsches Wort gibt, sollte man es vielleicht auch hinzufügen (Squat = Kniebeuge)


nicht eher Harmonisierung von Standards?


meines Erachtens müsste es 立ち塞ぐ heißen (transitiv).


Gehört das letzte Beispiel nicht zu 9005406?


王座に就く den Thron besteigen


"ihn zu besseren Einsicht zu bringen": in dem Satz ist was faul. "zu besserer Einsicht" oder "zu besseren Einsichten".


耳を傾ける - aufmerksam zuhören (kotobank.jp: 注意して聞く。熱心に聞く。「老師の講話に―・ける」 )


Das ist ein Verb, kein Substantiv, denke ich


Schreckliches erfahren/erleben


Da steht eben "Doch", womit deine Frage eigentlich erwidert worden ist: 痛い目を見る = 痛い目に合う = ひどい経験をする (s.u.)


fachlich wohl durchaus gebräuchlich: "Wasserdruckbeständigkeit" und Widerstand selbst als "Wasserdurchgangswiderstand" (vgl. phydid.physik.fu-berlin.de/index.php/phydid-b/article/download/.../455)


Das wäre jetzt eben meine Frage: ich verstehe den Ausdruck als Vorgang ("ich mache gerade eine schlimme Erfahrung"), "haben" wäre für mich eher ein Zustand (iSv "gemacht haben")


Durchaus üblich ist auch Adjektiv "wasserdruckbeständig". Es gibt sicherlich noch neoklassische Ausdrücke dafür mit "antihydro-Blabla"


Neben 木の葉ずく fehlt noch 三宝 als jap. Synonym im buddhistischen Kontext


Doch, um eine Erfahrung zu haben, muss man sie erst gemacht haben. Das ist synonymisch mit 痛い目に合う ( 痛みや苦しみを味わう。ひどい経験をする。ひどい目に合う。痛い目を見る。「歯の治療で―・うのはもうこりごりだ」「期待が大き過ぎると―・うぞ」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/11980/meaning/m0u/ ).


haben? nicht "machen"?