Ja, das habe ich übersehen.
Nur benutzbar für "messbare" Sachen ( z.B. Firmengröße, Skill-Level, Geldmenge,...)
schlechtes Gewissen jemandem gegenüber
als in jemandes Schuld stehend empfinden
ich würde die Bedeutung "Hochformat" (im Gegensatz zu "Querformat") für die Vokabel mit aufnehmen.
sich einschalten; zur einer anderen Denk-/Sichtweise gelangen; offensiver werden; jmdm Auftrieb geben
bei der Arbeit: Schönen Feierabend!
Die Übersetzung ist entweder falsch oder zumindest unvollständig. Daijisen: あるきっかけで、急に考えや気持ちが切り替わる。特に、あることがきっかけになって、意欲的になる。「作品をほめられて創作の―・る」 (es macht Klick?)
Verhalten zum Stimmungswechsel/zur Stimmungsaufhellung または、そのための行動。
zu einem seltsamen Verhalten neigender/leicht reizbarer alter Mensch (https: //ja.wikipedia.org/wiki/暴走老人)
Abschalten
Goo: 1 恩義があったり、また自分の側に罪悪感などがあったりして、相手に頭が上がらなくなるような心の負担。「道義的に僕は彼に―がある」 Gefühl, dass man jemandem zur Last gefallen ist (dass man in jmds Schuld steht?) 2 負債。借金。Schulden (Geld) Im Moment klingt es eher nach "tsumi", aber das ist ja wohl was anderes?
[3] ist im 日本国語大辞典 (精選版) belegt.
鄧小平
Besser: "eine Infusion verabreichen" siehe: WADOKU 点滴をする
Abkürzung von 点滴静脈注射
Da es keine offiziellen Rechtschreiberegeln gibt, ist das im Prinzip jedem selbst überlassen. Allerdings gibt es offizielle Richtlinien, an die man sich halten sollte. WADOKU weicht sehr oft davon ab. Bei 細かい sollte das か nicht als optional gekennzeichnet werden, da es wohl aus Gründen der Lesbarkeit (こまかい und nicht ほそい) in den seltesten Fällen weggelassen wird. Selbst WADOKU tut das in den 22 Beispielen, die mit 細かい beginnen nicht!! Dazu gibt es noch 細か(な・に), wo WADOKU das か ebenfalls als optional kennzeichnet. Das ist sicher falsch. Ich habe noch nie folgende Schreibweise gesehen: 細に調べる!
Ist das か hier wirklich optional? Wie sollte man es ohne von 細い(ほそい) unterscheiden?
"Danjurō, ehemals Ebiz_ō" täte auch.
Zur Differenzierung siehe: sich rollend/drehend bewegen/(hin)fallen (die Bewegung des "Sich-Herumdrehens" scheint semantisch relevant zu sein)1】「転がる」「転げる」は、人間、動物や物が地面の上に回転するように倒れる意。ただし、「転がる」は「転げる」と異なり、体を動かしている最中に倒れる場合だけではなく倒れている状態も表わす。また、地面の上にごろっと横たわるという意味でも用いられ、意志的な動作であることが多い点でも「転げる」とは異なる。Diese Erläuterung spricht - wie bereits darauf unten hingewiesen - gegen [3]. 【3】「転がる」「転げる」には、「ボールが転がる(転げる)」のように、地面などの上を回転しながら移動する意もある。(http: //dictionary.goo.ne.jp/thsrs/716/meaning/m0u/転がる/)
pointo・kangen Einlösen von Punkten;Punkteeinlösen
"beantragen" würde ich als Übersetzung ergänzen. Beispiele: 奨学金を 学生ビザを 援助を
Im Dt. ist "der Arm der/des X" etwas gebräuchlicher, meine ich.
Shakuhachi bewusst eingesetzte Atemgeräusche als Stil
Die relevante Frage ist, ob diese Formel situationsunabhängig auch dann verwendet wird, wenn man jemanden nicht mit "Unangenehmlichkeiten" oder belästigen musste, dann ist die Semantik 十分に意を尽くしていないこと letztlich sekundär.
"[1] Mit freundlichen Grüßen" ist zwar als 'Uebersetzung' ausreichend, doch die Bedeutung wird damit nicht adaequat wiedergegeben. 不一 ist eher eine Bitte um Entschuldigung fuer die Unzulaenglichkeiten in Ausdruck usw.
Passage <Gen.: f>
[3] sich hinlegen; sich zur Ruhe legen. sollte geloescht werden.
Das Übel bedeutet eine Person, die auf ein schwaches Ding für den Gewinn selbst stampft
人間以下の存在 (早く人間になりたい)
Wo ist der Unterschied zwischen korogeru und korogaru, wenn beide mit den gleichen Worten übersetzt werden? Wann kommt welches Wort im Sprachgebrauch?
Das Gleiche gilt auch hier.
Verhältnis wie "das" [m.E. nicht weglassbar] von Hund und Katze/Katze und Maus
einander nicht/sehr schlecht verstehen/vertragen
死んだ魚の(様な)目: trüber/leerer/lebloser Blick (Augen wie die eines toten Fisches)
müsste das bei 2 nicht "Tropfinfusion" heißen? 点滴注射 steht auch als "Tropfinfusion" drin. (tenteki suru aber wieder als "Tropfinjektion geben"). Im Duden steht es jedenfalls auch als Tropfinfusion
aus dem Elternhaus ausziehen
Weblio (2)進学あるいは独り立ちして別の地で暮らす。 wegziehen
Das müsste satzwertig sein, da ならず
wenn, dann [hin und her] rollen "hin- und herrollen" wäre für "hinrollen und herrollen"