Schwarmtaktik?
Soll das der Eintrag für die DPJ sein? Oder hat die einen eigenen, so wie die LDP?
Die Amtssprache in Nepal heißt "Nepali" (siehe Duden). "Nepalesisch" und "Nepalisch" sind streng genommen falsch. Man sollte "ネパール語" zumindest unter dem richtigen Eintrag "Nepali" auch finden können.
"Ebes・san" wohl regionale Bezeichnung im Kansai-Gebiet ...おもに関西地域では、えびっさん、えべっさん、おべっさんなどとも呼称される。(https: //ja.wikipedia.org/wiki/えびす神社)
Aufgeführt werden als Synonyme wie z.B. 重要でない ・ 不要な ・ 取るに足らない ・ 些細な ・ 瑣末な ・ 他愛もない ・ 細々とした ・ 枝葉末節の ・ 重箱の隅をつつくような ・ 枝葉的な ・ 本筋から外れた ・ 本筋から離れた ・ 重要度の低い ・ 重要度が低い ・ 末梢的 ・ 末梢的な ・ 大事でない ・ 大切でない ・ 本質から外れた ・ どうでもいい. Im Großen und Ganzen sind sie recht pejorativ (kleinlich; unwichtig; unwesentlich usw. usw.).
Wieso denn aber auch "nett"? Es geht doch eher in die Richtung "kompakt", da eine Einheit in einem engen Raum
passive Komponente
aktive Komponente
Das müsste semantisch eine koordinativ Struktur 普及&啓発 haben, oder? Etwa in dem Sinne, dass man die breite Masse über etw. informiert, darauf deren Aufmerksamkeit lenkt und sie darüber aufklärt. Also geht es hier nicht um das "Bewusstsein" der breiten Öffentlichkeit, sondern um deren "Bewusstmachung".
お差(し)支えなければ o・sashitsukae nakere・ba "wenn es Sie nicht stört, ;wenn es Ihnen nichts ausmacht,; wenn es Ihnen passt (nicht unpassend/ungelegen/ungünstig ist)"
[2] Augenartiges [3] Schimpfe; Schelte [4] Knüller; Attraktion; Hauptaugenmerk; Sonderangebot [5] Herr; Meister; Boss; Chef
wird のうどうぶひん gelesen, nicht のうどうせいひん - Entschuldigung!
Wieso "gemütlich"? 小さくまとまっているさま。ちんまり。「―(と)した考え方」「―(と)書かれた文字」 eher "klein und nett" oder vielleicht sogar "klein und ungefährlich"?
Daijisen 4 《客が目玉をむいて驚く意から》多くの売り物の中で特に注目される物。客を引き寄せるための特売品。また一般に、多くの中で中心となる物事。「特価の輸入酒が―の店」「減税を―に立候補する」 Sache, die von Kundern besondere Aufmerksamkeit bekommt; besonderer Fokus 5 主人・親方など目上の人。höflich für Ehemann, Eltern; zu 2 außerdem noch: Rüge von jemandem, der über einem steht
Ich würde "technisches Datenblatt" und "Datenblatt" noch als Übersetzung mitangeben.
諸元表 gilt allgemein als veraltet. -> 仕様書 ist gebräuchlicher
Abziehstein; Polierstein
[1] Abziehstein; Polierstein
X砥_石 Xto・ishi 仕上げ砥石 werden zum Fein- und Polierschliff eingesetzt.
Gepäck-/Frachtabholstelle; Gepäck-/Frachtausgabe (wie vor Ort organisiert ist [Schalter mit Personal etc.], kann man so nicht wissen) "Gepäck(förder)band; Gepäcklaufband" beziehen sich direkt auf die betreffende Anlage: 荷物(受け取り)ベルトコンベア
Domäne: Tauchen
Der bisherige Verschlag passt insofern auch nicht, da er eher mit "bedeutungslos sein; sich nicht entfalten/entwickeln können" zu tun hat, während die unten angeführten Bedeutungen wohl eher mit physischen Zuständen [1] und Eindrücken über das Verhaltens [2] zu tun hat. "nicht vital; morbid; geschwächt; nicht mehr lange zu leben scheinend; blass; unscheinbar" usw.
Schattendasein ist irgendwie nicht so glücklich, glaube ich. Daijisen: 1 元気がないようすである。命が短いように見える。 (sterbens)krank aussehen 2 その存在が目だたない。印象が弱い。「会社では―・い存在だ」 unauffällig sein, keinen großen Eindruck hinterlassen
Rekapitulierungskurs; Wiederholungskurs
nicht nur etw. was man zurück nach Hause mitnimmt, sondern auch die betreffende Handlung als solche, wobei die Handlung primär ist. 持ち帰ること。また,その品物。テーク-アウト。 「 -の弁当」 「 -の贈答品」(http: //www.weblio.jp/content/持ち帰り)
Stimmung/Atmosphäre um etw. Stehendes herum; Lebensumstand; Lebensart; Beschäftigung
Whistleblowing
Ja, Aronstab bzw. Aronwurz sollte gestrichen werden. Teufelszunge ist korrekt.
Ist das nicht eher der Adel? Der höhere Klerus war der erste Stand.
Daijisen 1 立っているようす。また、そこにあるもののありさま。そのもののかもし出す雰囲気。「家並みの 佇まい」「庭園の落ちついた 佇まい」 wie man dasteht, wie etwas ist, was etwas ausstrahlt (?) 2 身を置くところ。暮らし方。また、なりわい。「人間さまざまの―」〈人・梅児誉美・三〉 Körperhaltung, Lebensweise; Beruf
umgangssprachlich auch: ein Mädchen/eine Frau abschleppen (Zokugo-dict)
Wirklich "Aronstab"? Der wiss Name dafür wäre Arum, Konnyaku ist aber wiss. Amorphophallus konjac, zu deutsch Teufelszunge oder eben Konjakwurzel. (sagt jedenfalls Wikipedia. Einen Eintrag für Aronstab gibt es in der japanischen Version gar nicht, wohl weil das Gewächs in Ostasien gar nicht vorkommt.)
sich vertun; verpassen
misslingen; unfertig vorliegen; unvollständig erzeugt/erstellt/gefertigt werden 動ワ五(ハ四)]できあがりが失敗する。不完全なものにできあがる。「御飯が―・う」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/151034/meaning/m0u/ Das Subjekt der Konstruktion ist das unfertige/misslungene Endprodukt, so dass "einen Misserfolg erleiden" wohl nicht in Frage kommt.
Der Prozess endet erst, wenn der Fisches (ohne Kopf) bauchseitig geöffnet, vollständig ausgenommen und flach aufgeklappt worden ist.
Klärung
Relevant ist hier - neben "einem nichts ausmachen" (㋑他の事とかかわって、差し支えが生じる。「費用がかかっても―・いませんか」) - diese Bedeutung "berücksichtigen" ㋐気にする。気をつかう。「時間に―・わず押しかけて来る」「私に―・わないで先に行ってください」「なりふり―・わず働く」
oder Fußabdruck
wenn dann schon "erwachsenes weibliches Publikum".
Die Konstruktion し合う ist primär "reziprok", also "einander" & Co, (6 動詞の連用形に付いて複合語をつくる。 ㋐互いに…する。「助け―・う」「取り―・う」) zu verstehen, das gilt auch hier. Dafür spricht allein die Bedeutung von 切磋琢磨 , nämlich 友人どうしで励まし合い競い合って向上すること。「互いに―して技術改新を成し遂げる」Ich glaube nicht, dass die Bedeutung ㋑ 一緒になる。「落ち―・う」(gewaltsam etwa "zusammenkommen, um ... zu tun" oder so) in Frage kommt. Selbst wenn man das "Studium" (学問をし、徳を修めるために、努力に努力を重ねること。) in den Vordergrund stellt, bleibt dessen Zweck, an sich zu arbeiten (徳を修めるために) im Übrigen nach wie vor relevant.