Da ist ein Tippfehler in Alterssch(w)äche.


カットグラス の シャンデリア Kristallleuchter (m).


Ich hab noch folgende mögliche Bedeutungen gefunden: zweifellos (間違いなく), gerade deswegen (何と言っても、そうあるのが。それでこそ。), gerade das (特にそれは), wirklich (まさしく)


alternative Schreibweisen: 出遭う, 出逢う


Handelsrechte


es geht auch problemlos ohne Modalverb für "X te mo son wa nai": Es schadet nicht, auch wenn ...


Ist die Schreibweise nicht 手元が狂う?


nicht normgerecht


bup・pō・sō "Buddha, Dharma und Sangha" 僧 steht eigentlich für 僧伽, also "Sangha" als "Gemeinschaft" der Menschen, die sich durch deren Zufluchtnahme zum Dharma bekennen, nicht strikt für die einzelnen Mönche.


HD?


Wenn Adverbien attributiv verwendet werden, treten sie - genauso wie Substantive - mit "no" auf (vgl. z.B. X行き,間も無くの発車です。).


Scheint als Attribut öfter mit "no" zu stehen als mit "na". Quelle: Google. Vgl. Eintrag bei: http: //thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%AB%E3%83%81%E3%82%B3%E3%83%81%E3%81%AE.


Verwechslung mit einer Bezeichnung für die Zwergohreule (コノハズク): 声の仏法僧.


Was ist denn Rotschnabelracke? Und ist Waldkäuzchen nicht eine Art Eulen? Eurystomus orientalis könnte im deutschen Dollarvogel heißen.


Ja, "wie" ist hier optional.


Moment mal, ist "so viel man möchte" überhaupt korrekt? "so viel (Adjektiv), wie man will" oder "soviel (Konjunktion) man weiß" kann ich verstehen, aber was soll denn "so viel man will" sein für eine grammatische Konstruktion? Ist "wie" hier mittlerweile optional?


Wenn, dann "so_viel wie ...", da hier keine Konjunktion, sondern Adjektiv


Da der BGS die Vorgängerorganisation der jetzigen "Bundespolizei" ist, wäre ein entsprechender Vermerk hilfreich.


tamatta mono de_wa nai


zu weit gehen


Kleines Mädchen. Niedliche Manga- und Animefigur.


"hochkarätige Besetzung; Auftritt vieler bekannter Schauspieler/Gäste" Hier geht es nicht etwa um "Besetzung" als Gesamtheit der auftretenden Schauspieler/Gäste usw. als solche, sondern darum, dass viele bekannte/prominente/hochkarätige Schauspieler auftreten 舞台などで有名な役者が全て出てくること (http: //thesaurus.weblio.jp/content/総出演)


"dai・onryō" Es geht wohl im Großen und Ganzen um "übermäßige Lautstärke", die als unangenehm oder gar gesundheitsschädigend empfunden wird und weit über die rechtlich zulässige "Zimmerlautstärke" hinausgeht.


Hier geht es um "Prüfungsaufgaben", "Rätsel" (vgl. 9 筋道をたどって解答を出す。「問題を―・く」「なぞを―・く」 https: //kotobank.jp/word/解く-582394), nicht um "Probleme" (vgl. 解決できる問題)


緊張の解けた | きんちょうのほどけた | entpsannt


靴のひもが解けた。| くつのひもがほどけた。| Das Schuhband hat sich gelöst


auch "folgen/Folgen" in diesem Zusammenhang wären verbal/verbalsubstantivisch, oder? Würde derjenige, der "Followers" (so 'ne Art "Abonnenten", nehme ich an) hat, sagen, er habe soundso viele "Folgen fpl."?


yudan_mo_suki_mo_nai "sich bei jmdm. keine Unachtsamkeit/Unaufmerksamkeit/Nachlässigkeit erlauben können" Die jp. Bedeutungsangaben sprechen dafür, dass derjenige, der auf etw./jmdn. aufmerksam bleiben muss, das Subjekt ist, aber die Form des Phraseologismus selbst sieht durchaus danach aus, dass jmd. weder Unaufmerksamkeit noch Nachlässigkeit zeigt; diese Variante hat auch die derzeitige Übersetzung. Irgendwie ist die semantische Beschreibung inkonsistent. Die syntaktische Form der jp. Phrase ist ja, wenn man sie paraphrasiert, eine Verbindung von Xは油断がない und Xは隙がない. (少しも油断することはできない。油断がならない。「相手は策士だから―・い」(https: //kotobank.jp/word/油断も隙もない-651962 oder 油断も隙(すき)も無・い少しも油断することができない。 「 - ・い奴だ」)


"Folgen" war hier denke ich im Sinne von Nr. 5 gedacht: einem Blog folgen bzw jemandem bei Twitter (フォローはありがとう - "Danke für's Folgen")


Nach Daijisen würde als Übersetzung doch eher so was passen wie "nicht unachtsam sein dürfen" (kein Sekunde aus den Augen lassen dürfen?). ゆだん・も・すき・も・ない


jmdn. unter die Arme greifen; ergänzen; nachbessern; nachholen; nachbereiten; verfolgen; 4 Sport decken?Wenn "Folgen" überhaupt in Frage kommen sollte, dann ist das als "substantiviertes Infinitiv" von "folgen", die Pluralform von "Folge" macht hier gar keinen Sinn.


verhärtet; verspannt; versteift usw. (vgl. カチコチとは非常に固いさまや極度に緊張したさまを表す『かちかち』と、凍ったり凝り固まったさまを表す『こちこち』の合成語で、『かちかち』や『こちこち』と同義に使われる。カチンコチンともいう。カチコチやカチンコチンは物が固まったさまをあらわす他、緊張して体がこわばったさま、肩や首が凝り固まったさまなど、人体及び人体の一部が非常に固くなったさまをあらわす。http: //zokugo-dict.com/06ka/kachikochi.htm)


Daijisen 1 足りないところや仕損じたところをあとから補うこと。「初心者をベテランが―する」 Ausgleich/Unterstützung 2 一段落したあともさらに追い続けたり、何かことがあれば処置したりすること。「停戦後の経過を―する」 Überwachung (?)


[2] auch "Blumenform", "Blumenornament".


Dass 炎上 überwiegend negativ konnotiert sein muss, sieht man auch an so was wie ブラグ炎上防止と対処法 u.a.


Bei Wikipedia findet sich zu 炎上: 炎上(えんじょう、英: Flaming)とは、なんらかの不祥事をきっかけに爆発的に注目を集める事態または状況を差す。また、このような状態を祭りとも呼ぶ。田代光輝は炎上を「サイト管理者の想定を大幅に超え、非難・批判・誹謗・中傷などのコメントやトラックバックが殺到することである(サイト管理者や利用者が企図したものは「釣り」と呼ばれる)」と定義している。Würde für mich auch eher Negativität implizieren (bei Google News findet man auch nur kontroverse Aussagen, die zu 炎上 geführt haben)


Ja, zum einen stammt う von Xう (mal abgesehen, ob diese Segmentierung synchron sinnvoll ist) aus む als "Intensionalis" und zum anderen ist "als" hier unangemessen, da die temporale Angabe hier zunächst neutral ist, denn sie wird erst an する/した festgemacht.


Also, bisher war ich der Meinung, dass 炎上X/X炎上 stets durchaus "negative" Reaktionen auf einen Beitrag (Empörung, Ärger, Missmut, Wut usw.) impliziert, nicht lebhafte Beteiligung der User.


engl. forensic accounting


wackelnd / wacklig. // グラグラしている歯 - wackliger Zahn.