N.Rechtsw.1Unterlagen fpl fpl zur Glaubhaftmachung. 2 einem Haftantrag beigefügte Unterlagen fpl fpl.
【疎明資料】
そ│めい・し│りょうsomei·shiryō4
N.Rechtsw.1Unterlagen fpl fpl zur Glaubhaftmachung. 2 einem Haftantrag beigefügte Unterlagen fpl fpl.
Stichwort hinzufügen
Kommentare
Was "Beglaubigungsdokument" auch immer sein mag ("beglaubigtes Dokument" würde ich verstehen), glaube ich nicht, dass die "Beglaubigung" hier eine Rolle spielt, denn weder [1] Beweisunterlagen als Anlage zur Beantragung des Haftbefehls noch [2] Unterlagen zur Nachvollziehung von Vorgängen bei Antragstellung durch Dritte (vgl. 逮捕状請求の時に添付する証拠書類。https: //kotobank.jp/word/疎明資料-898561 und 疎明資料とは、本人以外の方が交付請求する場合の請求事由(発生原因・内容・理由)について客観的に確認することができる資料のことです。http: //www.city.ureshino.lg.jp/shimin/_20674/_21065/_20688.html und
anonymous (11.04.2016)
Bei "Beglaubigung" geht es nur darum, dass Kopien deren Originale entsprechen. Wenn ich die folgende Beschreibung richtig verstehe, handelt es sich hierbei um eine (eidesstattliche) "Erklärung" darüber, dass etwas der Wahrheit entspreche, deren Wahrheitsgehalt anschließend überprüft werden soll (疎明書 ある事実について言明し、それが確かであるとの判断を得ることを目的として作成される書面のこと。例えば、薬事に関する業務を行うにあたって、申請者が麻薬などの中毒者や精神障害者ではないことを申告するために作成される例がある。http: //www.weblio.jp/content/疎明書)
anonymous (13.04.2016)
Was schlägst du als bessere Übersetzung vor? "schriftliche eidesstattliche Erklärung"?
mkill (15.04.2016)
Das wäre eine Möglichkeit bei der "allgemeinen" Bedeutung von 疎明書 (ある事実について言明し [das ist ja eine eidesstattliche "Erklärung" Wenn du eine falsche Erklärung abgegeben hast, bist du dran, oder?]、それが確かであるとの判断を得ることを目的として作成される書面のこと), glaube ich. Aber für die beiden spezifischeren Bedeutungen (逮捕状請求の時に添付する証拠書類。([sicherlich gibt es einen Fachbegriff dafür]) und 本人以外の方が交付請求する場合の請求事由(発生原因・内容・理由)について客観的に確認することができる資料のことです [wie heißen diese Dinger in Deutschland überhaupt? Das muss interne Dokumente für Mitarbeiter sein.]) brauchen wir was anderes, finde ich. Unter "Beglaubigung" verstehe ich was anderes.
Kommentare