Oft lauten die Ausdrücke (なかなか)やるではないか/やるじゃないか. Den engl. Übersetzungsvorschlag "I'm impressed!", den man im Internet findet, finde ich persönlich ganz ok. "Geht doch; Du kannst es doch!" wäre jp. (やれば、)出来るではないか/出来るじゃないか/出来るじゃない! (anderes Verb) hier ginge es vergangenheitsbezogen in dem Sinne "damals ging es doch! Damals konntest du doch. also schaffst es auch jetzt!" jp. あん時出来たじゃないか。und "Gut gemacht" wäre jp. 良くやった/良く出来た/良く出来ました! (perfektiv wie im Dt.) "Du schafft es! Du kannst es!" oder was auch immer ist hier völlig fehl am Platz.
Dom Geschichte oder Anthropologie
Sehe ich auch so. "Du schaffst es!" wäre eher "頑張れ!" // "やるじゃない!" ist eher "Geht doch!" oder "Gut gemacht!"
風邪は「ふうじゃ」ではなく「かぜ」と読む
"Pressemitteilung" ist der gebräuchlichste Begriff und sollte eingefügt werden. Zudem: Presseerklärung, Pressemeldung, Presseaussendung, Pressetext oder Presseinformation (aus Wikipedia)
verschiedene
Ja, "nicht rund laufen; mit etw. nicht so klappen wie immer" usw. Ich persönlich würde sagen, dass die semantische Einengung auf Musikinstrumente viel zu spezifisch ist, auch wenn man die Äußerung im jeweiligen Kontext richtig verstehen kann. Dort würde man sprachlich von Vornherein spezifischer ausdrücken mit z.B.: 音が狂う/音程が狂う音調が狂う/調律が狂う eigentlich gebräuchlicher, es sei denn die Benennung des Instruments erfolgt anderweitig: Xの調子が狂う oder so; was nicht rund läuft (das kann was Mechanisches sein wie klemmende Tasten), wird aber dadurch nicht klarer. (vgl. 動きや具合が想定していたものとは異なり戸惑うこと、あるいはいつもと比べてうまくいかないことなどを意味する表現。http: //www.weblio.jp/content/調子狂う)
Muss das immer was mit Musikinstrumenten zu tun haben? Kann das nicht auch ganz allgemein heißen "etwas läuft nicht wie geplant" o.ä.?
Satiriker
Eine bessere Übersetzung wäre "Das Gleiche noch einmal machen", da hier im Japanischen nichts von einer Häufigkeit steht!
"Ich bin beeindruckt! Beeindruckend!" Die derzeitige Übersetzung ist falsch; dieser phraseologische Ausdruck drückt keine "Ermunterung" o.Ä. aus, sondern eine "Leistungsanerkennung"
ja, kaltmachen 10 (「殺る」とも書く。俗語で)殺す。「ひと思いに―・ってしまえ」
weGschubsen
Wird das alleine als Adverbiale verwendet? Wenn nicht, kommt hier "Himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt" nicht in Frage; wenn überhaupt, dann dort 一喜一憂しながら oder so was.
Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch den Tod des Arbeitnehmers
Himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt
richtig: Kurt Weill
Das würde ich auch so sehen. oberster Verantwortlicher; Verantwortlicher auf höchster Ebene oder so was
Tutorium
[2] fehlerhaft produzieren
ht tps://kotobank.jp/word/%E4%BB%95%E6%90%8D%E8%B2%BB-1331029
ht tps://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%95%E6%90%8D%E5%93%81 Wikipedia listet sowohl しそんじひん als auch しそんひん als Lesung
speziell: Produktionsfehler m., Defekt m.
h ttp://www.tgsj.jp/gaihihantei.html
Das wäre eine Möglichkeit bei der "allgemeinen" Bedeutung von 疎明書 (ある事実について言明し [das ist ja eine eidesstattliche "Erklärung" Wenn du eine falsche Erklärung abgegeben hast, bist du dran, oder?]、それが確かであるとの判断を得ることを目的として作成される書面のこと), glaube ich. Aber für die beiden spezifischeren Bedeutungen (逮捕状請求の時に添付する証拠書類。([sicherlich gibt es einen Fachbegriff dafür]) und 本人以外の方が交付請求する場合の請求事由(発生原因・内容・理由)について客観的に確認することができる資料のことです [wie heißen diese Dinger in Deutschland überhaupt? Das muss interne Dokumente für Mitarbeiter sein.]) brauchen wir was anderes, finde ich. Unter "Beglaubigung" verstehe ich was anderes.
Abteilung (einer Firma)
Was schlägst du als bessere Übersetzung vor? "schriftliche eidesstattliche Erklärung"?
Übersetzungswort. Speziell im Kontext "Klassifizierung von Exportgütern"
[1] Exportkontrolle f. (durch eine Behörde) [2] Exportabwicklung f.; Außenhandelsmanagement n.; Export-Management n. (in einer Firma)
Kann auch allgemein "oberste Instanz", "hochrangigster Verantwortlicher" etc. bedeuten. "Generaldirektor" und "Präsident" sind spezifische Titel.
engl. final decision-maker
Exportkontrollbehörde
Entscheidungsgrundlage.
"Übergehen einer Angelegenheit, obwohl man sie eigentlich bemerkt hat." = ignorieren.
Die Reihenfolge der deutschen Einträge sollte geändert werden, da "der Pack" und "der Packen" die unüblicheren deutschen Wörter sind.
Wie bezeichnen die Japaner das deutsche System denn? Die Formulierung wie 世界のデジアナ変換 (3)…どこが地デジ先進国?ドイツと日本のテレビ受信方式の相違 (http: //tokyo.talentnavi.biz/charukok/1607) spricht dafür, dass der Begriff 地デジ (auch) "systemübergreifend" verwendet wird, so dass man 地デジ im engeren Sinne (das japanische System) und im weiteren systemübergreifenden Sinne verstehen kann. Wenn der Begriff strikt für das jap. System verwendet würde, müsste das dt. System stets anders bezeichnet werden.
Genau genommen ist DVB-T ein Übertragungsstandard, der in Europa durch seine Verbreitung vielleicht allgemein als Synonym für terrestrisches Digitalfernsehen verstanden wird. In Japan wird allerdings ein anderer Standard verwendet (ISDB-T), so dass die Frage wohl eher mit einem Jein, oder ggf. mit einem Nein zu beantworten ist.
如意金箍棒(にょいきんこぼう)は、中国の伝奇小説『西遊記』に登場する架空の道具。https: //ja.wikipedia.org/wiki/如意金箍棒
Ja
Ist das dann das gleiche wie in Deutschland DVB-T?