Nicht " bei mehr als zwei (= drei oder mehr) Unis" sondern "zwei oder mehr Universitäten".


Nicht nur Universität, sondern auch Gymnasium oder Fakultät.


Kaum, denn bei einer Firma bewirbt man sich und reicht kein 願書 ein.


Auch: Bewerben bei mehr als einer Firma.


"als auch" steht isoliert ohne "sowohl" Kann man die Struktur nicht ein bisschen klarer machen? Kanji-Bildung durch Kombination von semantischen Elementen oder von semantischen und phonetischen Elementen" oder so was (ohne allein stehendes "als auch" und "verschiedener Bedeutungen").


"Finanzamt"の上には"Oberfinanzdirektion (OFD)"があります。日本の場合は税務署の上にある機構は国税局です。税関系では国税局が財務局と同レベルの組織になります。国税局の上は国税庁。


Ich glaube nicht, dass "Finanzamt" (das wäre jp. 税務署) hier richtig ist, denn ein 財務局 ist für mehrere Präfekturen zuständig. ざいむ‐きょく【財務局】財務省の総合的な出先機関として、地域の財政・国有財産に関連する業務および地域経済の調査などを行う、同省の地方支分部局の一。全国に九つの財務局(北海道・東北・関東・北陸・東海・近畿・中国・四国・九州)と一つの財務支局(福岡)が設置されている。


Wirtsch. Nichtimitierbarkeit


Finanzamt m. Warum maskulin? Der Finanzamt ist doch falsch!


Vielleicht sollte man Bauwesen oder Architektur oder aehnliches als Fachgebiet mit hinzufuegen.


in derselben Firma


auch im Shintoismus?2 >神社< や仏堂にこもって終夜祈願すること。



Warum löschen? Das wird auch in der japanischen Literatur gebraucht.


Was natürlich falsch ist. Korrekt ist: Wenn gerade jemand GESTORBEN ist und man direkt am Tag die Leute zusammenruft. (Eine Beerdigung gibt es trotzdem) - Die Notizen waren ein wenig durcheinander


auch: Wenn gerade das Kind gebohren wurde und man schnell die wichtigsten zusammenruft, um das zu feiern


Wie dem auch sei, das würde ich löschen.


Es geht hier nicht darum, was man "eher" sagen würde.


Das wird eher eine direkte Übersetzung aus dem Dt./Engl. (nichts ausmachen/don't mind) ins Jp. sein.


Auf Jp. würde man, unabhängig davon, ob die Äußerung formell ist oder nicht, eher "positiv" (宜しければ.../良かったら...) ausdrücken in dem Sinne von "wenn es ok ist" statt dass man etwas Negatives 嫌 negiert "wenn es nicht unpässlich ist", so dass damit doch "mehr" gemeint sein könnte in dem Sinne "wenn du nicht gerade eine Abneigung dagegen empfindest" (Dazu brauchen wir mehr Infos über die Äußerungssituation)


In welcher Disziplin ist dieser Begriff "semasio-phonetisch" gebräuchlich? In der Linguistik wird "semasio-" in "Semasiologie" als semiotischem Begriff verwendet. Belege für "semantisch-phonetisch/phonologisch" dürften doch mehr vorhanden sein.


Also bei der deutschen Uebersetzung wuerde ich eher 宜しければ (よろしければ) sagen. 嫌(いや)ist jedenfalls kein Wort, das in der hoeflichen oder formellen Sprache verwendet werden darf.


Die offizielle Uebersetzung fuer das gesetzliche Konzept "Living modified organism" (LMO) aus dem Internationale Protokoll über die biologische Sicherheit (Cartagena Protocol on Biosafety).


Laut Duden bedeutet Thronverzicht: "Verzicht eines Monarchen (=gekrönter Herrscher) auf den Thron". Dass umgangssprachlich vom Thronverzicht legitimen Nachfolgers gesprochen wird, sei nicht bestritten. Das ist aber ungenau, denn verzichtet wird nicht auf den Thron, sondern auf den Thronanspruch. Selbstverständlich wird niemand gezwungen, solche Unterscheidungen zu machen. Wenn man sich aber darauf beruft, was üblich ist, sollte man sich auch Gedanken machen, in welchem Kontext dem so ist.


Hallo Wadoku-Team! Ich wollte nur melden, dass ganz am Ende der deutschen Übersetzung ein -n fehlt: "ein Amt antreteN". Liebe Grüße, Andreas (kazuma@mail.ru)


Da hat einer, die die konkrete Formulierungspraxis nicht kennt, eine Behauptung aufgestellt. Auch in nominaler Form: "Prinz Charles Thronverzicht" oder Ähnliches wäre völlig üblich.


Hä? "Der Prinz X verzichtet auf den Thron" ist absolut verständlich und gebräuchlich, auch wenn es hier natürlich um die Ansprüche darauf geht.


"Ihnen"?? Das ist keine sehr höfliche Ausdrucksweise.


Kaiser/König = Thronverzicht, Papst = Amtsverzicht (was hier noch hinzugefügt werden sollte, denn nur in diesen beiden Fällen spricht man von 生前退位。


Ein rechtmäßiger Nachfolger kann darauf verzichten, ein Amt anzutreten, aber das nennt man nicht "Amtsverzicht" bzw. "Thronverzicht".


ja, aber auf den Thron verzichten kann auch ein rechtmäßiger Nachfolger, hier geht es explizit um den Verzicht des Amtsinhabers auf den "lebenslangen Status" als König, Kaiser oder was auch immer


Erwerbstätige f.


Thronverzicht Man kann nur zu Lebzeiten abdanken (auch wenn das 生前 natürlich auf "zu Lebzeiten" verweist.


Von so was wie den Bürokratismus kann man sich auch (lange) nach dem Wechsel in die Privatwirtschaft nur schwer lösen.


sorgfältige Herstellung; sorgfältig Hergestelltes 原料・材料を吟味し、手間をかけて造ること。また、その品。「―の清酒」http: //www.wadoku.de/entry/view/10097923


... to iu mono


Wenn es Ihnen nichts ausmacht.


"Mitten in einer Arbeit sein (und sich deshalb nicht mit etwas anderem beschäftigen können)"?


"nicht einmal seit ..." ist suboptimal, wenn, dann "auch nachdem man ..." ("nicht einmal ..." hat ja auch eine zusätzliche semantische Komponente, die man jp. ...でさえも wiedergeben könnte) Zu なかなか抜けないねえ。passt kein Perfekt; "man kommt von etw. nicht los. / kann etw. nicht abstreifen/ kann sich etw. nicht entledigen". Zudem fehlt die Übersetzung なかなか...ない. "nicht einfach; nur schwerlich; nur langsam" usw.