Adj.
1 verwünschen wollend; verfluchen wollend.
2 verwünscht; verflucht; vermaledeit.

呪わしい

ろわし~norowashi~i4

Adj.
1 verwünschen wollend; verfluchen wollend.
2 verwünscht; verflucht; vermaledeit.
Mizenkei
のろわし•かろ{う}
Ren’yōkei
のろわし•く{ない・た}
のろわし•かっ
Shūshikei のろわし•い{。}
Rentaikei
のろわし•い{とき}
Kateikei のろわし•けれ{ば}
Kommentare

Daijisen 呪いたい気持ちである。「―・い運命」「―・い事件」 Gefühl, dass man selbst fluchen will. Ich fürchte, da gibt es kein deutsches Adjektiv für? "fluchbeladen" passt jedenfalls nicht bzw ist missverständlich


"fluchen" geht m.E. in eine etwas andere Richtung als "mit einem Fluch belegen; verfluchen; verwünschen" Wenn man die Erläuterung wörtlich nimmt, könnte das attributive Beispiel wie 呪わしい事件 so viel wie "Vorfall, den man mit einem Fluch belegen wollte (Konj.)" heißen, wenn man keinen sog. Relativsatz will, hätte man die Konstruktion "zu Y-endes X". Im Dt. würde man am ehrsten auf Partizipkonstruktionen wie "verdammtes/verfluchtes X" (perfektiv)


Geht Übersetzungsvariante [1] überhaupt, wenn ja, wie? 呪わしい bezieht sich m.E. auf Objekte, die das betreffende Gefühl bei jmdm. auslösen. Auch wenn sich das das direkt auf das Gefühl oder denjenigen selbst, der das Gefühl hegt, beziehen könnte, würde [1] "verwünschen wollendes X" nicht funktionieren. Ich bezweifle, dass 呪わしい私 oder 呪わしい気持ち usw. eindeutig im Sinne von 呪わしく思う私/気持ち auszulegen wären. Übrig bleibt wohl nur "zu verfluchend" oder so was (s.u.)


呪わしい私 würde m.E. so viel heißen wie "ich, den ich selbst verfluchen könnte" Allgemeiner könnte man den Eintrag 呪わしい... "..., das man verfluchen könnte" erstellen