auch: heimlichen Kontakt mit jemandem haben (zB. dem Feind).


Beide Varianten werden verwendet. Meist sehe ich tatsächlich die Variante mit 鈎


Die Klammern können weg.


2017年に『美女と野獣』が実写化されました。 2017 wurde "Die Schöne und das Biest" real verfilmt.


So was wäre m.E. eher eine "Übergabe" dann, keine Verlegung: ストレッチャー(移動式のベッド)に移り、病棟の看護師が手術室の看護師へ患者さんの名前・生年月日・血液型・手術箇所などを伝えて患者さんの引渡しをします。http: //www.zimmer.co.jp/artificial/hips/surgery/flow03.html


Besitzübertragung 引渡し(ひきわたし)とは、占有者の意思に基づく占有移転を言う。すなわち、現在自分の占有している物又は人を、他人の占有下に移転させることをいう。以下、日本法における引渡しについて記述する。Wenn ein Patient die Station innerhalb desselben Krankenhauses wechselt, spricht man von 転棟 (てんとう).


Verlegung (von Kranken z. B. auf eine andere Station)


懸け造りの家 wäre Häuser auf Stelzen (meist an einem steilen Hang)


Die kontextuelle Eingrenzung in Klammern finde ich sinnvoll. Zumindest Domäne Wirtsch. oder so.[名](スル)物価や相場があがること。「円が騰貴する」


Hä?


Exekutive 法を執行する権力


den Kopf hoch halten


官邸幹部は「『云々』と『伝々』はよく似ている」として誤読だったことを認めた。Selbst wenn man die beiden Zeichen als "einander ähnlich" empfinden sollte, hätte es ihm auffallen müssen, dass so was wie 伝々 in dem betreffenden Kontext keinen Sinn macht.


Abe soll 云々 so ausgesprochen haben. Hierzu siehe z.B. http: //www.asahi.com/articles/ASK1T62CZK1TUTFK00S.html


Eine Verwechslung mit 伝? Oder wie kommst du darauf?


korrekte Lesung ist でんでん


Das kann man mit dem Eintrag て言うか verlinken.


Behalten einer geliehenen Sache


Das Bürgeramt und 市民課 erfüllen die gleichen Aufgaben.


das Bürgeramt hat auch andere Abteilungen außer der Einwohnermeldestelle.


Danke für die kontextuelle Einordnung, ein zuvoriger Hinweis wäre indes hilfreich gewesen.


Das "Bürgeramt" entspricht in größeren Städten funktionsmäßig der Einwohnermeldestelle und bietet den Bürgern an verschiedenen Standorten innerhalb der Stadt den gleichen Service wie die Einwohnermeldestelle.


Ja, richtig, es gibt beides, je nach Amtsbezirk.


Zahnradpumpen "fördern" ein "Fördermedium" oder eine "Fördersubstanz", keinesfalls ein "Beförderungsgut". Ich verstehe nicht, warum hier eine Streichung der Begriffe vorgenommen wurde, obwohl es durchaus auch andere Arten der "Förderung" gibt, als auf einem "Förderband"! Eine Ergänzung durch den Begriff "Beförderungsgut" ohne Streichung der übrigen vorgeschlagenen Begriffe wäre hier sinnvoller.


"In meinem Zuhause gibt es einen Hund." ist wörtlich übersetzt, das würde man aber auf Deutsch so nicht sagen. Wenn, dann sollte das höchstens in Klammern stehen. Bei "Wir haben zuhause einen Hund." würde man das zuhause auch weglassen. "Wir haben einen Hund" genügt völlig.


Teuerung? Wobei ich das nur in der Zusammensetzung als "Teuerungsrate" kenne.


dem Haupthaus angeschlossenes Häuschen oder so? "angehängt" passt nicht.1 母屋(おもや)に付属する小さな家や小屋。 wohl nicht "unter dem Fußboden", sondern der "Hohlraum" darunter2 縁の下。床下。 「縁の―にそっと入れ」〈浄・曽根崎〉 3 床下(ゆかした)の部屋。懸け造りの家の下の部屋、または、Räume im Erdgeschoss 2階屋の階下の部屋をいう。 「―へ廻って探りより、闇にも光るだんびら抜いて突っ込む二階の板


証明書自動交付機


dt. "fördern" ist gewissermaßen etwas spezifischer, weil man in erster Linie ans Medium "Förderbänder" denkt, während jp. 搬送 viel allgemeiner im Sinne "Transport" verwendbar ist はん‐そう【搬送】交通手段などを用いて、運び送ること。「引っ越し荷物をトラックで搬送する」「負傷者が病院に搬送される」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/181512/meaning/m0u/


課 steht für eine Abteilung, nicht für die ganze Einrichtung wie das "Bürgeramt"


Ergänzungen: Bürgeramt, Bürgerbüro


das Gegenstück dazu: ラベルをはがす ein Etikett abreißen


Wenn man jede/n Einzelne/n ansprechen will, dann wohl nur "Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde"


Hier fehlt das Subjekt: Wir informieren jedes Mitglied/alle Mitglieder.


Lediglich auf Preise anzuwenden und auf die Wirtschaftslage. (Inflation)


Rechtschreibung Furigana: せんそうけいき senso keiki


Rechtschreibung: vom Stil; im gesprochenen Japanisch


ja, "mehr als notwendig/erforderlich" "genug" - "mehr als genug" entspräche eher 十分/充分 - 余分


Daijisen 1 道理に合わないことを強引に正当化しようとする弁論。こじつけ。「―を弄(ろう)する」 weit hergeholtes Argument


mehr als nötig