verscheuchen.
nicht von schlechten Eltern
Mitgehangen, mitgefangen.
Auch hier: nicht "Unerlässigkeit" sondern "Unerlässlichkeit".
tippfehler
Wohl auch in der Bedeutung von "jemanden auf den Arm nehmen".
Es ist keinesfalls schwer einen Beleg dafür zu finden. Siehe z.B. JST科学技術用語日英対訳辞書 (熱発電所 thermal power station, ejje.weblio.jp/content/%E7%86%B1%E7%99%BA%E9%9B%BB%E6%89%80). Es steht aber auch im "TOEFLテストITP(団体受験) リーディング完全攻略、著者: ICU TOEFL問題研究会, 2006, S.41. Dass es sehr selten gebraucht wird, stimmt allerdings schon. Viel häufiger sind z.B. Belege mit 地熱発電所。
Die anfängliche Haltung ist definiert: Sitzhaltung ①座った姿勢から立ち上がる。 「予定の会談を終えて-・げる」 重い腰を上げる ②ようやくあることにとりかかる。 「やっと重い-・げて仕事についた」
Zusammen mit だ・です im Sinne von "es geht dich nichts an" benutzt.
"Seinen Hintern heben" klingt gekünstelt. 腰を上げる bedeutet schlicht und einfach "aufstehen".
Den aufgeteilten Geist (tama) oder Alter Ego eines kami verlegen (in einen anderen Schrein).
Selbst Belege für 熱発電 finde ich nicht, für 熱発電所 sicherlich noch weniger.
Nicht "Energiegewinnung", sondern "Stromerzeugung f aus Erdwärme f; geothermische Stromerzeugung f" 電 = elektrischer Strom bzw. Elektrizität. Elektrischer Strom ist eine From der Energie, aber nicht jede Energie ist elektrischer Strom.
Ungebräuchlicher Begriff. Bitte löschen.
Wir bräuchten eigentlich den Eintrag für ...さしめる extra für 来さしめる, da さ nicht ein Teil von 来(る) ist.
Lesung auch まきごや
entweder える oder うる oder える und/oder うる für 得る?
Die Möglichkeit für "diese Personen" sehe ich hier nicht, und nicht (Person), sondern Personen/Leute oder so, denn stets pluralisch[代]遠称の指示代名詞。あの者ども。あの人ら。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/8045/meaning/m0u/
Hier kann man "auch arera, diese oder jene (Person)" nicht berücksichtigen. Erstelle einen anderen Eintrag für あれら; 彼ら; 彼等
Geht die Schreibung 潤々nicht?
auch arera, diese oder jene (Person)
奉げる wird ebenfalls verwendet.
wieso ugs.? Lt. Daijisen うる‐うる [副](スル)《動詞「うる(潤)む」の語幹を重ねた語》 1 涙があふれそうなさま。「感動して うるうるする」 2 肌や髪がしっとりとした状態をいう。「傷んだ髪が うるうるしてきた」
Bei 来たす muss man schon genauer aufpassen, da das Verb bereits kausativisch ist und させる infolgedessen eher die Bedeutung von 不干渉・放任 hat statt 使役, wie dies bei z.B. 起きる <-> 起こす -> 起こさせる klar zu sehen ist, während die Bedeutung der "Kausativität" von 来たす heute nicht mehr so deutlich wahrgenommen wird.
来さしめる(きたさしめる)ist eine andere (altertümelnde) Form von 来させる(きたさせる). Für beide gibt es ausreichend Belege. 来す(きたす) "hervorbringen", "verursachen", "entstehen lassen"。来させる(きたさせる) bzw. 来さしめる(きたさしめる) "hervorbringen lassen" usw. Allerdings wird letzteres im Deutschen meist anders, d.h. eleganter übersetzt.
Das könnte man mit 見せしめ (wörtlich "Sehenlassen") verlinken, da -しめ ja die Nominalisierung von しむ ist, und しむる die Nebenform von しむ
kommen lassen; etw. bewirken, sodass etw./jmd. kommt2 来るようにする。「年々長崎の津に船を―・すこととはなりぬ」〈蘭学事始〉
Wie soll man 来(た)さしめる lesen? kitasashimeru? und "entstehen lassen lassen"?
aber wohl nur in Hiragana oder Katakana, nicht in Kanji
Wo ich jetzt nochmal meinen letzten Kommentar lese, sehe ich dass er doch eher überheblich klingt. Entschuldigung, das lag nicht in meiner Absicht, ich hätte anders formulieren sollen. Vielmehr konnte ich mit der Form eben so nichts anfangen, bin auf Belege für 来(た)さしめる gestoßen, habe mich durch die Ähnlichkeit zu einer falschen Segmentierung verleiten lassen etc. pp. Deshalb recht vielen Dank für die hilfreichen Erläuterungen, sie sind mir sehr lehrreich.
Übertragen: Blätter von Tsukushi und Spargelstangen, die vor dem Kochen entfernt werden müssen ("はかまをとる").
断り状
Wird als Gemüse verwendet.
中世では、「見る」「得る」などには「見せしむ」「得せしむ」の形をとる。口語形「しめる」。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/100910/meaning/m0u/
Sorry, "Zeit, wenn jmd. kommt" ist - selbst umgangssprachlich - grammatisch mehr als kritisch. "die Zeit, in der ...", "die Zeit, um die ..." oder "die Zeit zum..." oder schlimmstenfalls "die Zeit, wo...", aber doch nicht "die Zeit, wenn ..."
Dass hier 古語 vorliegt, behauptet doch niemand, oder?
Ich verstehe Dans Gedankengänge nicht. Wie kommt man von 来たす (1 結果として、ある事柄・状態を生じさせる。招く。「支障を―・す」「からだに変調を―・す」) auf 来(く)さ? Abgesehen davon wäre 来たす selbst kausativisch (s. ...を生じさせる, nicht ...が生じる).
Ja, auf jeden Fall 文語 und auf keinen Fall 古語! Aber derjenige, der sich gerne eines Besseren belehren lässt, hat eine Chance verdient, seine Segmentierung zu erklären.
Ich beziehe mich primär auf den Eintrag -しめる, und 来さしめる war beim Eintrag als Anwendungsbeispiel für -しめる/-さしめる(-さしむる) gedacht. Die allomorphische Verteilung ist m.E. [五段]-しめる und [Nicht-五段]-さしめる, wozu auch か変 gehören würde. Spontan würde ich -さ- hier nicht als Substantivierungssuffix auslegen. Synchron betrachtet ist die Form m.E. eine 文語/擬古文形 von 来(こ)させる. Ob auch die Nebenform 来(こ)さしむる belegt ist, weiß ich nicht. (zur Info: Ich bin nicht derjenige, den jemand um eine Erklärung gebeten hat, sondern derjenige, der den betreffenden Eintrag erstellt hatte)
auch: お蔭で